Gênesis 11
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Mu biro bi̱byo, nsi gyensei̱ gyali na lukobo lu̱mwei̱ na bigambu bikwisana.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Bantu b̯u̱baafu̱ru̱ki̱ri̱ kuruga b̯uhulukalyoba, baagya kyeya kinyakubba mu nsi gya Si̱naara.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Baaweeragana nibakoba yati, “Mwi̱ze tub̯umbe matafaali tu̱gookye kurungi.” Mu kiikaru kya mahi̱ga, baakoreseerye matafaali; kandi mu kiikaru kya b̯u̱dongo, baakoresya kolasi̱.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Hei̱nyu̱ma, baakoba yati, “Tu̱bi̱mbe rub̯uga lulimwo munaara gukudwa mwiguru, aleke tu̱ku̱me, tutasaasaana mu nsi gyensei̱.”
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Nahab̯waki̱kyo, Mukama yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱, yei̱za kuwona rub̯uga na munaara gwa baana ba bantu gu̱baku̱bi̱mba.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Mukama yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Muwone baba bantu bali bamwei̱, kandi bensei̱ bakubaza lukobo lu̱mwei̱, kandi kiki kyokyo kya ha ntandiko ha bintu bi̱bakwi̱za kukora, kandi tihaloho kibaliteekereza kukora nikikabalema.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Mwi̱ze tu̱si̱ri̱mu̱ke, tutabatab̯ure lukobo lwab̯u, aleke bategwagana.”
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Nahab̯waki̱kyo, Mukama yaabasaasaani̱a mu nsi gyensei̱, beemeera ku̱bi̱mba lu̱lwo rub̯uga.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Kyokyo rub̯uga lu̱lwo baalweti̱ri̱ Bbabbeeri̱, hab̯wakubba hahwo, hooho Mukama yaatab̯u̱tab̯u̱li̱i̱ri̱ lukobo lunyaakubazwanga mu nsi gyensei̱, kuruga hahwo Ruhanga yaabasasaasaani̱a mu nsi gyensei̱.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Baba boobo beizukulu ba Seemu̱: Seemu̱ b̯uyaali na myaka ki̱ku̱mi̱ (100) mya b̯u̱handu̱, yaabyeri̱ Ari̱paki̱saadi̱, b̯u̱b̯wo haali harabi̱ri̱ho myaka mibiri mwizulo gwa meezi̱ gu̱mali̱ki̱ri̱ mu nsi.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Hei̱nyu̱ma gya Seemu̱ kubyala Ari̱paki̱saadi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bitaanu (500) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Ari̱paki̱saadi̱ b̯uyaali na myaka maku̱mi̱ gasatu na mitaanu (35) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Seera.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Hei̱nyu̱ma gya Ari̱paki̱saadi̱ kubyala Seera, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ binei na misatu (403) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Seera b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu (30) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Ebberi̱.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Seera b̯u̱yaamaari̱ kubyala Ebberi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ binei na misatu (403) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi, ba b̯udulu na ba b̯uhala.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Ebberi̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu na minei (34) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Peregi̱.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Ebberi̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Peregi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ binei na maku̱mi̱ gasatu (430) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peregi̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu (30) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Lehu̱.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Peregi̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Lehu̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bibiri na mwenda (209) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Lehu̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu na mibiri (32) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Seru̱gi̱,
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Lehu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Seru̱gi̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bibiri na musanju (207) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Seru̱gi̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gasatu (30) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Nahoori̱.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Seru̱gi̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Nahoori̱, yaamaari̱ myaka mindi bi̱ku̱mi̱ bibiri (200) mya b̯u̱handu̱, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahoori̱ b̯u̱yaadooseerye myaka maku̱mi̱ gabiri na mwenda (29) mya b̯u̱handu̱, yaabyala Teera,
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 hei̱nyu̱ma gya Nahoori̱ kubyala Teera, yaamaari̱ myaka mindi ki̱ku̱mi̱ nei̱ku̱mi̱ na mwenda (119) mya b̯u̱handu̱,, yaabyala baana bandi ba b̯udulu na ba b̯uhala.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Teera b̯u̱yaadooseerye myaka nsanju (70) mya b̯u̱handu̱, yaabyala I̱bbu̱ramu̱, Nahoori̱ na Harani̱.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Baba boobo beizukulu ba Teera.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Harani̱ yaakwi̱ri̱ bbaawe Teera atakakwi̱ri̱. Yaakwereeri̱ mu rub̯uga lwa U̱la mu nsi gya Bakalidaaya hali yaabyali̱i̱rwe.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 I̱bbu̱ramu̱ na Nahoori̱, baatu̱ngi̱ri̱ bakali̱. Ibara lya mukaa I̱bbu̱ramu̱ lyali Saraayi̱, kandi lya mukaa Nahoori̱, lyali Mi̱ri̱ka. Mi̱ri̱ka yaali muhara wa Harani̱ munyakubba de bbaa I̱si̱ka.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Saraayi̱ yaali ngumba, atakabbe na mwana.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Teera yaasengi̱ri̱ mu̱tabani̱ I̱bbu̱ramu̱ na mwizukulu Looti̱, mwana wa Harani̱, na Saraayi̱ mukaamwana, mukaa I̱bbu̱ramu̱, baagyenda hamwei̱, baaruga mu nsi U̱la gya Bakalidaaya, baagyenda mu nsi gya Kanani̱, bei̱tu̱ b̯u̱baadoori̱ Harani̱, babi̱mba beicala.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Teera yaamaari̱ myaka bi̱ku̱mi̱ bibiri na mitaanu (205) mya b̯u̱handu̱, yaakwera mu nsi gya Harani̱.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.