Gálatas 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Hei̱nyu̱ma gya myaka i̱ku̱mi̱ na minei, nyei̱ri̱ri̱yo Yeru̱salemu̱. Ha murundi gugu twali na Bbaranaba, hamwei̱ na Ti̱to, gi̱twaletegeeni̱.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Kinyakuntwalayoona, byali bigambu bya Ruhanga biyaali anzolokeerye kuraba mu kuwonekerwa kwamwe nti, ngyendeyo hali bakwenda; kandi nti, mbasoboore bintu bikukwatagana na Makuru Garungi ganku̱teberya Banyamahanga. Bi̱byo bigambu nyaabi̱soboleeri̱ beikiriza ba Yesu̱, mu lukuratu lunyakubbamwo bantu badooli̱, bab̯wo banyakubba nibakuzooka nibali bahandu̱ ba hakyendi̱ ba kitebe, aleke mulimo gwange gunyaali nkoori̱ gutakwa b̯usa.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Kandi yo yogwo mwi̱ra wange, Ti̱to, ginyaalingi nayo, nab̯uyaakabba yaali Muyonaani, batakabaze kigambu kya kumuhambiriza kusalwa;
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 kakibbe nti, bamwei̱ bendyengi̱ asalwe. Bab̯wo bantu boobo banyakubba batweteerani̱i̱zeho mu lu̱lwo lukuratu na mu kyebi̱si̱i̱re, nibakwetwala kubba beikiriza ba biribiri, kandi b̯u̱b̯wo batali. Kinyakubaha ku̱tweteerani̱aho yatyo, kwali kutuwona kwo twakabba tutakuhondera biragiro bya Mu̱sa, ku̱si̱gi̱ki̱ra nka kutwali na b̯ugabe mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, b̯wa kusalwa rundi b̯utasalwa.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Bei̱tu̱, hab̯wa kwehala kuhindula mananu ga Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, tutakeikirize bigambu byab̯u kadi na kadooli̱.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Kandi bo, bab̯wo beikiriza bahandu̱ ba hakyendi̱ banyakubba beegebeerwe hoi̱, (Kwegeb̯wa kwab̯u hali gya kyali kwahi kintu kikooto, hab̯wakubba Ruhanga tasoroora bantu ku̱si̱gi̱ki̱ra hakwegeb̯wa kwab̯u). Batakabaze kigambu kindi kikwahukana na bigambu byange bi̱nyaabazi̱ri̱.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Kyonkei, mu kwikiraniza nagya, baadoori̱ hakwetegereza nti, kwo biribiri Ruhanga yaalingi ankwati̱i̱rye mulimo gwa ku̱tebya Makuru Garungi hali Banyamahanga, nka kuyaalingi akwati̱i̱rye Peeteru ku̱tebeerya Bayudaaya.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Kubba Ruhanga yogwo mu̱nyaku̱soboresya Peeteru mukwenda ku̱li̱batya b̯ukwenda b̯wa Yesu̱ hali Bayudaaya, yooyo omwei̱ mu̱nyaku̱nsoboresya ku̱b̯u̱doosya hali Banyamahanga.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Hei̱nyu̱ma b̯u̱baakyetegeri̱i̱ze nti, mali̱ kwo Ruhanga ampeeri̱ mu̱gi̱sa gwamwe gwa ku̱tebya Makuru Garungi, Yakobbo, Peeteru hamwei̱ na Yohaana, bab̯wo banyakubba beegebeerwe kubba nibali mpagi̱ za kitebe kya beikiriza, bankweti̱ mu ngalu hamwei̱ na Bbaranaba, kwolokya twensei̱ hamwei̱ nabo nka kutwalingi bantu boobo bamwei̱. Kandi de bei̱ki̱rani̱i̱ze natwe nti, gya na Bbaranaba tugyenda mu mei̱so na ku̱tebya Banyamahanga, nabo bakwi̱za kugyenda mu mei̱so na ku̱tebya Bayudaaya.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Bei̱tu̱ kintu ki̱mwei̱ ki̱baatu̱pompogeerye, kyali kya kwi̱zu̱ka kusagikanga banaku, ki̱kyo kyokyo nagya, kinyaali nteeri̱ho mutima kukora.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma Peeteru b̯u̱yei̱zi̱ri̱ Antyoki̱ya, nyaamu̱comeeri̱ mu mei̱so ga beikiriza, nyamugaana hab̯wa ki̱kyo kintu kiyaali naakukora.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ki̱kyo kintu kyabbeeri̱ho hab̯wakubba beikiriza Bayudaaya ba Yakobbo bayaalingi atu̱mi̱ri̱, b̯ubaali batakei̱zi̱ri̱ Antyoki̱ya, Peeteru na beikiriza Banyamahanga baadyengi̱ hamwei̱. Bei̱tu̱ bab̯wo beikiriza b̯u̱bei̱zi̱ri̱, yaabebbaari̱, yaatandika kwezahu̱kani̱a na bab̯wo Banyamahanga, hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ beikiriza Bayudaaya batamukorokota.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Na Bayudaaya bandi nabo baahondeeri̱ kikorwa kyamwe kya kwesalaho Banyamahanga; na Bbaranaba hooho yaagyendeeri̱ mu ki̱kyo kikorwa.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Bei̱tu̱ b̯u̱nyaaweeni̱ batakulibatira mu mananu ga Makuru Garungi, nyaaweera Keefa mu mei̱so ga bab̯wo bensei̱ nti: “Bei̱tu̱ we Muyudaaya, waabba nookuhondera ngesu za Banyamahanga otakukora nka Muyudaaya, osobora teetei̱ kuhambiriza Banyamahanga kuhondera ngesu za Bayudaaya?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “Kwahukana na bab̯wo Banyamahanga ba bantu bandi babeeta nkori̱ za bibii, batadoosereerya biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, twe twabyali̱i̱rwe nituli Bayudaaya twahanda ni̱tu̱ku̱doosereerya biragiro.”
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Bei̱tu̱ tu̱kyegi̱ri̱ nti, Ruhanga tasi̱i̱ma muntu hab̯wa kuhondera biragiro, bei̱tu̱ yogwo yensei̱ akeikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo wa Ruhanga asi̱i̱ma. Nahab̯waki̱kyo, natwedede twi̱ki̱ri̱ri̱ze mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga aleke tu̱si̱i̱mwe Ruhanga; hatali ku̱si̱i̱mwa hab̯wa kuhondera biragiro. Hab̯wakubba, yogwo yensei̱ alihondera biragiro, tali̱si̱i̱mwa Ruhanga.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Kandi de, kadi nab̯utwakabba nitukwekamba ku̱si̱i̱mwa Ruhanga hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kyonkei nikikazooka nti, twe twankei tuli na bibii, ki̱doori̱ kwo kukoba nti, Ku̱ri̱si̱to yooyo munyakuleeta kibii? Kwahi! Ki̱kyo kikubba ki̱tadoori̱.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kubba, kakubba ncwamwo hataati̱, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro kwi̱ra ku̱ni̱hi̱ri̱i̱rya bi̱byo bi̱nyaaheneeri̱ i̱nyu̱ma, b̯u̱b̯wo nkwi̱za kubba nindi mubinya biragiro kwo.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Hab̯wakubba, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro, nyaali nka mu̱ku̱u̱ atakwega bya biragiro bikuragira; biragiro byali bi̱nfoori̱ mu̱ku̱u̱ ku byo, aleke nyoomeere hab̯wa kwendya kwa Ruhanga.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Kale nu hataati̱, tindi gyagya akwomeera, bei̱tu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo akwomeera muli gya. Kandi de, b̯ub̯u b̯womi b̯undi nab̯wo, ndi nab̯wo hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mwana wa Ruhanga mu̱nyaku̱nzendya kandi yeehayo yaakwa hab̯wange, nahab̯waki̱kyo, nyeezegwa nka abambi̱i̱rwe ha musalaba hamwei̱ na Ku̱ri̱si̱to.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tinsobora kugumirisana mbabazi̱ za Ruhanga; kubba b̯u̱b̯wo, Ku̱ri̱si̱to akubba yaakwereeri̱ b̯usa, nitubba nka baku̱si̱i̱mwa hab̯wa kuhondera biragiro.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.