Gálatas 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hei̱nyu̱ma gya myaka i̱ku̱mi̱ na minei, nyei̱ri̱ri̱yo Yeru̱salemu̱. Ha murundi gugu twali na Bbaranaba, hamwei̱ na Ti̱to, gi̱twaletegeeni̱.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kinyakuntwalayoona, byali bigambu bya Ruhanga biyaali anzolokeerye kuraba mu kuwonekerwa kwamwe nti, ngyendeyo hali bakwenda; kandi nti, mbasoboore bintu bikukwatagana na Makuru Garungi ganku̱teberya Banyamahanga. Bi̱byo bigambu nyaabi̱soboleeri̱ beikiriza ba Yesu̱, mu lukuratu lunyakubbamwo bantu badooli̱, bab̯wo banyakubba nibakuzooka nibali bahandu̱ ba hakyendi̱ ba kitebe, aleke mulimo gwange gunyaali nkoori̱ gutakwa b̯usa.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kandi yo yogwo mwi̱ra wange, Ti̱to, ginyaalingi nayo, nab̯uyaakabba yaali Muyonaani, batakabaze kigambu kya kumuhambiriza kusalwa;
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 kakibbe nti, bamwei̱ bendyengi̱ asalwe. Bab̯wo bantu boobo banyakubba batweteerani̱i̱zeho mu lu̱lwo lukuratu na mu kyebi̱si̱i̱re, nibakwetwala kubba beikiriza ba biribiri, kandi b̯u̱b̯wo batali. Kinyakubaha ku̱tweteerani̱aho yatyo, kwali kutuwona kwo twakabba tutakuhondera biragiro bya Mu̱sa, ku̱si̱gi̱ki̱ra nka kutwali na b̯ugabe mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, b̯wa kusalwa rundi b̯utasalwa.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Bei̱tu̱, hab̯wa kwehala kuhindula mananu ga Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, tutakeikirize bigambu byab̯u kadi na kadooli̱.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Kandi bo, bab̯wo beikiriza bahandu̱ ba hakyendi̱ banyakubba beegebeerwe hoi̱, (Kwegeb̯wa kwab̯u hali gya kyali kwahi kintu kikooto, hab̯wakubba Ruhanga tasoroora bantu ku̱si̱gi̱ki̱ra hakwegeb̯wa kwab̯u). Batakabaze kigambu kindi kikwahukana na bigambu byange bi̱nyaabazi̱ri̱.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Kyonkei, mu kwikiraniza nagya, baadoori̱ hakwetegereza nti, kwo biribiri Ruhanga yaalingi ankwati̱i̱rye mulimo gwa ku̱tebya Makuru Garungi hali Banyamahanga, nka kuyaalingi akwati̱i̱rye Peeteru ku̱tebeerya Bayudaaya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Kubba Ruhanga yogwo mu̱nyaku̱soboresya Peeteru mukwenda ku̱li̱batya b̯ukwenda b̯wa Yesu̱ hali Bayudaaya, yooyo omwei̱ mu̱nyaku̱nsoboresya ku̱b̯u̱doosya hali Banyamahanga.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Hei̱nyu̱ma b̯u̱baakyetegeri̱i̱ze nti, mali̱ kwo Ruhanga ampeeri̱ mu̱gi̱sa gwamwe gwa ku̱tebya Makuru Garungi, Yakobbo, Peeteru hamwei̱ na Yohaana, bab̯wo banyakubba beegebeerwe kubba nibali mpagi̱ za kitebe kya beikiriza, bankweti̱ mu ngalu hamwei̱ na Bbaranaba, kwolokya twensei̱ hamwei̱ nabo nka kutwalingi bantu boobo bamwei̱. Kandi de bei̱ki̱rani̱i̱ze natwe nti, gya na Bbaranaba tugyenda mu mei̱so na ku̱tebya Banyamahanga, nabo bakwi̱za kugyenda mu mei̱so na ku̱tebya Bayudaaya.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Bei̱tu̱ kintu ki̱mwei̱ ki̱baatu̱pompogeerye, kyali kya kwi̱zu̱ka kusagikanga banaku, ki̱kyo kyokyo nagya, kinyaali nteeri̱ho mutima kukora.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma Peeteru b̯u̱yei̱zi̱ri̱ Antyoki̱ya, nyaamu̱comeeri̱ mu mei̱so ga beikiriza, nyamugaana hab̯wa ki̱kyo kintu kiyaali naakukora.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Ki̱kyo kintu kyabbeeri̱ho hab̯wakubba beikiriza Bayudaaya ba Yakobbo bayaalingi atu̱mi̱ri̱, b̯ubaali batakei̱zi̱ri̱ Antyoki̱ya, Peeteru na beikiriza Banyamahanga baadyengi̱ hamwei̱. Bei̱tu̱ bab̯wo beikiriza b̯u̱bei̱zi̱ri̱, yaabebbaari̱, yaatandika kwezahu̱kani̱a na bab̯wo Banyamahanga, hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ beikiriza Bayudaaya batamukorokota.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na Bayudaaya bandi nabo baahondeeri̱ kikorwa kyamwe kya kwesalaho Banyamahanga; na Bbaranaba hooho yaagyendeeri̱ mu ki̱kyo kikorwa.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Bei̱tu̱ b̯u̱nyaaweeni̱ batakulibatira mu mananu ga Makuru Garungi, nyaaweera Keefa mu mei̱so ga bab̯wo bensei̱ nti: “Bei̱tu̱ we Muyudaaya, waabba nookuhondera ngesu za Banyamahanga otakukora nka Muyudaaya, osobora teetei̱ kuhambiriza Banyamahanga kuhondera ngesu za Bayudaaya?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 “Kwahukana na bab̯wo Banyamahanga ba bantu bandi babeeta nkori̱ za bibii, batadoosereerya biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, twe twabyali̱i̱rwe nituli Bayudaaya twahanda ni̱tu̱ku̱doosereerya biragiro.”
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Bei̱tu̱ tu̱kyegi̱ri̱ nti, Ruhanga tasi̱i̱ma muntu hab̯wa kuhondera biragiro, bei̱tu̱ yogwo yensei̱ akeikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo wa Ruhanga asi̱i̱ma. Nahab̯waki̱kyo, natwedede twi̱ki̱ri̱ri̱ze mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga aleke tu̱si̱i̱mwe Ruhanga; hatali ku̱si̱i̱mwa hab̯wa kuhondera biragiro. Hab̯wakubba, yogwo yensei̱ alihondera biragiro, tali̱si̱i̱mwa Ruhanga.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kandi de, kadi nab̯utwakabba nitukwekamba ku̱si̱i̱mwa Ruhanga hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kyonkei nikikazooka nti, twe twankei tuli na bibii, ki̱doori̱ kwo kukoba nti, Ku̱ri̱si̱to yooyo munyakuleeta kibii? Kwahi! Ki̱kyo kikubba ki̱tadoori̱.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Kubba, kakubba ncwamwo hataati̱, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro kwi̱ra ku̱ni̱hi̱ri̱i̱rya bi̱byo bi̱nyaaheneeri̱ i̱nyu̱ma, b̯u̱b̯wo nkwi̱za kubba nindi mubinya biragiro kwo.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Hab̯wakubba, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro, nyaali nka mu̱ku̱u̱ atakwega bya biragiro bikuragira; biragiro byali bi̱nfoori̱ mu̱ku̱u̱ ku byo, aleke nyoomeere hab̯wa kwendya kwa Ruhanga.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Kale nu hataati̱, tindi gyagya akwomeera, bei̱tu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo akwomeera muli gya. Kandi de, b̯ub̯u b̯womi b̯undi nab̯wo, ndi nab̯wo hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mwana wa Ruhanga mu̱nyaku̱nzendya kandi yeehayo yaakwa hab̯wange, nahab̯waki̱kyo, nyeezegwa nka abambi̱i̱rwe ha musalaba hamwei̱ na Ku̱ri̱si̱to.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Tinsobora kugumirisana mbabazi̱ za Ruhanga; kubba b̯u̱b̯wo, Ku̱ri̱si̱to akubba yaakwereeri̱ b̯usa, nitubba nka baku̱si̱i̱mwa hab̯wa kuhondera biragiro.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.