Gálatas 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Hei̱nyu̱ma gya myaka i̱ku̱mi̱ na minei, nyei̱ri̱ri̱yo Yeru̱salemu̱. Ha murundi gugu twali na Bbaranaba, hamwei̱ na Ti̱to, gi̱twaletegeeni̱.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Kinyakuntwalayoona, byali bigambu bya Ruhanga biyaali anzolokeerye kuraba mu kuwonekerwa kwamwe nti, ngyendeyo hali bakwenda; kandi nti, mbasoboore bintu bikukwatagana na Makuru Garungi ganku̱teberya Banyamahanga. Bi̱byo bigambu nyaabi̱soboleeri̱ beikiriza ba Yesu̱, mu lukuratu lunyakubbamwo bantu badooli̱, bab̯wo banyakubba nibakuzooka nibali bahandu̱ ba hakyendi̱ ba kitebe, aleke mulimo gwange gunyaali nkoori̱ gutakwa b̯usa.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Kandi yo yogwo mwi̱ra wange, Ti̱to, ginyaalingi nayo, nab̯uyaakabba yaali Muyonaani, batakabaze kigambu kya kumuhambiriza kusalwa;
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 kakibbe nti, bamwei̱ bendyengi̱ asalwe. Bab̯wo bantu boobo banyakubba batweteerani̱i̱zeho mu lu̱lwo lukuratu na mu kyebi̱si̱i̱re, nibakwetwala kubba beikiriza ba biribiri, kandi b̯u̱b̯wo batali. Kinyakubaha ku̱tweteerani̱aho yatyo, kwali kutuwona kwo twakabba tutakuhondera biragiro bya Mu̱sa, ku̱si̱gi̱ki̱ra nka kutwali na b̯ugabe mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, b̯wa kusalwa rundi b̯utasalwa.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Bei̱tu̱, hab̯wa kwehala kuhindula mananu ga Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, tutakeikirize bigambu byab̯u kadi na kadooli̱.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Kandi bo, bab̯wo beikiriza bahandu̱ ba hakyendi̱ banyakubba beegebeerwe hoi̱, (Kwegeb̯wa kwab̯u hali gya kyali kwahi kintu kikooto, hab̯wakubba Ruhanga tasoroora bantu ku̱si̱gi̱ki̱ra hakwegeb̯wa kwab̯u). Batakabaze kigambu kindi kikwahukana na bigambu byange bi̱nyaabazi̱ri̱.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Kyonkei, mu kwikiraniza nagya, baadoori̱ hakwetegereza nti, kwo biribiri Ruhanga yaalingi ankwati̱i̱rye mulimo gwa ku̱tebya Makuru Garungi hali Banyamahanga, nka kuyaalingi akwati̱i̱rye Peeteru ku̱tebeerya Bayudaaya.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Kubba Ruhanga yogwo mu̱nyaku̱soboresya Peeteru mukwenda ku̱li̱batya b̯ukwenda b̯wa Yesu̱ hali Bayudaaya, yooyo omwei̱ mu̱nyaku̱nsoboresya ku̱b̯u̱doosya hali Banyamahanga.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Hei̱nyu̱ma b̯u̱baakyetegeri̱i̱ze nti, mali̱ kwo Ruhanga ampeeri̱ mu̱gi̱sa gwamwe gwa ku̱tebya Makuru Garungi, Yakobbo, Peeteru hamwei̱ na Yohaana, bab̯wo banyakubba beegebeerwe kubba nibali mpagi̱ za kitebe kya beikiriza, bankweti̱ mu ngalu hamwei̱ na Bbaranaba, kwolokya twensei̱ hamwei̱ nabo nka kutwalingi bantu boobo bamwei̱. Kandi de bei̱ki̱rani̱i̱ze natwe nti, gya na Bbaranaba tugyenda mu mei̱so na ku̱tebya Banyamahanga, nabo bakwi̱za kugyenda mu mei̱so na ku̱tebya Bayudaaya.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Bei̱tu̱ kintu ki̱mwei̱ ki̱baatu̱pompogeerye, kyali kya kwi̱zu̱ka kusagikanga banaku, ki̱kyo kyokyo nagya, kinyaali nteeri̱ho mutima kukora.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma Peeteru b̯u̱yei̱zi̱ri̱ Antyoki̱ya, nyaamu̱comeeri̱ mu mei̱so ga beikiriza, nyamugaana hab̯wa ki̱kyo kintu kiyaali naakukora.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ki̱kyo kintu kyabbeeri̱ho hab̯wakubba beikiriza Bayudaaya ba Yakobbo bayaalingi atu̱mi̱ri̱, b̯ubaali batakei̱zi̱ri̱ Antyoki̱ya, Peeteru na beikiriza Banyamahanga baadyengi̱ hamwei̱. Bei̱tu̱ bab̯wo beikiriza b̯u̱bei̱zi̱ri̱, yaabebbaari̱, yaatandika kwezahu̱kani̱a na bab̯wo Banyamahanga, hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ beikiriza Bayudaaya batamukorokota.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Na Bayudaaya bandi nabo baahondeeri̱ kikorwa kyamwe kya kwesalaho Banyamahanga; na Bbaranaba hooho yaagyendeeri̱ mu ki̱kyo kikorwa.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Bei̱tu̱ b̯u̱nyaaweeni̱ batakulibatira mu mananu ga Makuru Garungi, nyaaweera Keefa mu mei̱so ga bab̯wo bensei̱ nti: “Bei̱tu̱ we Muyudaaya, waabba nookuhondera ngesu za Banyamahanga otakukora nka Muyudaaya, osobora teetei̱ kuhambiriza Banyamahanga kuhondera ngesu za Bayudaaya?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “Kwahukana na bab̯wo Banyamahanga ba bantu bandi babeeta nkori̱ za bibii, batadoosereerya biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, twe twabyali̱i̱rwe nituli Bayudaaya twahanda ni̱tu̱ku̱doosereerya biragiro.”
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Bei̱tu̱ tu̱kyegi̱ri̱ nti, Ruhanga tasi̱i̱ma muntu hab̯wa kuhondera biragiro, bei̱tu̱ yogwo yensei̱ akeikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo wa Ruhanga asi̱i̱ma. Nahab̯waki̱kyo, natwedede twi̱ki̱ri̱ri̱ze mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga aleke tu̱si̱i̱mwe Ruhanga; hatali ku̱si̱i̱mwa hab̯wa kuhondera biragiro. Hab̯wakubba, yogwo yensei̱ alihondera biragiro, tali̱si̱i̱mwa Ruhanga.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Kandi de, kadi nab̯utwakabba nitukwekamba ku̱si̱i̱mwa Ruhanga hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kyonkei nikikazooka nti, twe twankei tuli na bibii, ki̱doori̱ kwo kukoba nti, Ku̱ri̱si̱to yooyo munyakuleeta kibii? Kwahi! Ki̱kyo kikubba ki̱tadoori̱.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Kubba, kakubba ncwamwo hataati̱, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro kwi̱ra ku̱ni̱hi̱ri̱i̱rya bi̱byo bi̱nyaaheneeri̱ i̱nyu̱ma, b̯u̱b̯wo nkwi̱za kubba nindi mubinya biragiro kwo.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Hab̯wakubba, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro, nyaali nka mu̱ku̱u̱ atakwega bya biragiro bikuragira; biragiro byali bi̱nfoori̱ mu̱ku̱u̱ ku byo, aleke nyoomeere hab̯wa kwendya kwa Ruhanga.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Kale nu hataati̱, tindi gyagya akwomeera, bei̱tu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo akwomeera muli gya. Kandi de, b̯ub̯u b̯womi b̯undi nab̯wo, ndi nab̯wo hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mwana wa Ruhanga mu̱nyaku̱nzendya kandi yeehayo yaakwa hab̯wange, nahab̯waki̱kyo, nyeezegwa nka abambi̱i̱rwe ha musalaba hamwei̱ na Ku̱ri̱si̱to.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Tinsobora kugumirisana mbabazi̱ za Ruhanga; kubba b̯u̱b̯wo, Ku̱ri̱si̱to akubba yaakwereeri̱ b̯usa, nitubba nka baku̱si̱i̱mwa hab̯wa kuhondera biragiro.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.