Gálatas 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hei̱nyu̱ma gya myaka i̱ku̱mi̱ na minei, nyei̱ri̱ri̱yo Yeru̱salemu̱. Ha murundi gugu twali na Bbaranaba, hamwei̱ na Ti̱to, gi̱twaletegeeni̱.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Kinyakuntwalayoona, byali bigambu bya Ruhanga biyaali anzolokeerye kuraba mu kuwonekerwa kwamwe nti, ngyendeyo hali bakwenda; kandi nti, mbasoboore bintu bikukwatagana na Makuru Garungi ganku̱teberya Banyamahanga. Bi̱byo bigambu nyaabi̱soboleeri̱ beikiriza ba Yesu̱, mu lukuratu lunyakubbamwo bantu badooli̱, bab̯wo banyakubba nibakuzooka nibali bahandu̱ ba hakyendi̱ ba kitebe, aleke mulimo gwange gunyaali nkoori̱ gutakwa b̯usa.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Kandi yo yogwo mwi̱ra wange, Ti̱to, ginyaalingi nayo, nab̯uyaakabba yaali Muyonaani, batakabaze kigambu kya kumuhambiriza kusalwa;
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 kakibbe nti, bamwei̱ bendyengi̱ asalwe. Bab̯wo bantu boobo banyakubba batweteerani̱i̱zeho mu lu̱lwo lukuratu na mu kyebi̱si̱i̱re, nibakwetwala kubba beikiriza ba biribiri, kandi b̯u̱b̯wo batali. Kinyakubaha ku̱tweteerani̱aho yatyo, kwali kutuwona kwo twakabba tutakuhondera biragiro bya Mu̱sa, ku̱si̱gi̱ki̱ra nka kutwali na b̯ugabe mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, b̯wa kusalwa rundi b̯utasalwa.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Bei̱tu̱, hab̯wa kwehala kuhindula mananu ga Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, tutakeikirize bigambu byab̯u kadi na kadooli̱.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kandi bo, bab̯wo beikiriza bahandu̱ ba hakyendi̱ banyakubba beegebeerwe hoi̱, (Kwegeb̯wa kwab̯u hali gya kyali kwahi kintu kikooto, hab̯wakubba Ruhanga tasoroora bantu ku̱si̱gi̱ki̱ra hakwegeb̯wa kwab̯u). Batakabaze kigambu kindi kikwahukana na bigambu byange bi̱nyaabazi̱ri̱.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Kyonkei, mu kwikiraniza nagya, baadoori̱ hakwetegereza nti, kwo biribiri Ruhanga yaalingi ankwati̱i̱rye mulimo gwa ku̱tebya Makuru Garungi hali Banyamahanga, nka kuyaalingi akwati̱i̱rye Peeteru ku̱tebeerya Bayudaaya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kubba Ruhanga yogwo mu̱nyaku̱soboresya Peeteru mukwenda ku̱li̱batya b̯ukwenda b̯wa Yesu̱ hali Bayudaaya, yooyo omwei̱ mu̱nyaku̱nsoboresya ku̱b̯u̱doosya hali Banyamahanga.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Hei̱nyu̱ma b̯u̱baakyetegeri̱i̱ze nti, mali̱ kwo Ruhanga ampeeri̱ mu̱gi̱sa gwamwe gwa ku̱tebya Makuru Garungi, Yakobbo, Peeteru hamwei̱ na Yohaana, bab̯wo banyakubba beegebeerwe kubba nibali mpagi̱ za kitebe kya beikiriza, bankweti̱ mu ngalu hamwei̱ na Bbaranaba, kwolokya twensei̱ hamwei̱ nabo nka kutwalingi bantu boobo bamwei̱. Kandi de bei̱ki̱rani̱i̱ze natwe nti, gya na Bbaranaba tugyenda mu mei̱so na ku̱tebya Banyamahanga, nabo bakwi̱za kugyenda mu mei̱so na ku̱tebya Bayudaaya.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Bei̱tu̱ kintu ki̱mwei̱ ki̱baatu̱pompogeerye, kyali kya kwi̱zu̱ka kusagikanga banaku, ki̱kyo kyokyo nagya, kinyaali nteeri̱ho mutima kukora.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma Peeteru b̯u̱yei̱zi̱ri̱ Antyoki̱ya, nyaamu̱comeeri̱ mu mei̱so ga beikiriza, nyamugaana hab̯wa ki̱kyo kintu kiyaali naakukora.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Ki̱kyo kintu kyabbeeri̱ho hab̯wakubba beikiriza Bayudaaya ba Yakobbo bayaalingi atu̱mi̱ri̱, b̯ubaali batakei̱zi̱ri̱ Antyoki̱ya, Peeteru na beikiriza Banyamahanga baadyengi̱ hamwei̱. Bei̱tu̱ bab̯wo beikiriza b̯u̱bei̱zi̱ri̱, yaabebbaari̱, yaatandika kwezahu̱kani̱a na bab̯wo Banyamahanga, hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ beikiriza Bayudaaya batamukorokota.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na Bayudaaya bandi nabo baahondeeri̱ kikorwa kyamwe kya kwesalaho Banyamahanga; na Bbaranaba hooho yaagyendeeri̱ mu ki̱kyo kikorwa.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Bei̱tu̱ b̯u̱nyaaweeni̱ batakulibatira mu mananu ga Makuru Garungi, nyaaweera Keefa mu mei̱so ga bab̯wo bensei̱ nti: “Bei̱tu̱ we Muyudaaya, waabba nookuhondera ngesu za Banyamahanga otakukora nka Muyudaaya, osobora teetei̱ kuhambiriza Banyamahanga kuhondera ngesu za Bayudaaya?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Kwahukana na bab̯wo Banyamahanga ba bantu bandi babeeta nkori̱ za bibii, batadoosereerya biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, twe twabyali̱i̱rwe nituli Bayudaaya twahanda ni̱tu̱ku̱doosereerya biragiro.”
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Bei̱tu̱ tu̱kyegi̱ri̱ nti, Ruhanga tasi̱i̱ma muntu hab̯wa kuhondera biragiro, bei̱tu̱ yogwo yensei̱ akeikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo wa Ruhanga asi̱i̱ma. Nahab̯waki̱kyo, natwedede twi̱ki̱ri̱ri̱ze mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga aleke tu̱si̱i̱mwe Ruhanga; hatali ku̱si̱i̱mwa hab̯wa kuhondera biragiro. Hab̯wakubba, yogwo yensei̱ alihondera biragiro, tali̱si̱i̱mwa Ruhanga.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kandi de, kadi nab̯utwakabba nitukwekamba ku̱si̱i̱mwa Ruhanga hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kyonkei nikikazooka nti, twe twankei tuli na bibii, ki̱doori̱ kwo kukoba nti, Ku̱ri̱si̱to yooyo munyakuleeta kibii? Kwahi! Ki̱kyo kikubba ki̱tadoori̱.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Kubba, kakubba ncwamwo hataati̱, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro kwi̱ra ku̱ni̱hi̱ri̱i̱rya bi̱byo bi̱nyaaheneeri̱ i̱nyu̱ma, b̯u̱b̯wo nkwi̱za kubba nindi mubinya biragiro kwo.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Hab̯wakubba, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha biragiro, nyaali nka mu̱ku̱u̱ atakwega bya biragiro bikuragira; biragiro byali bi̱nfoori̱ mu̱ku̱u̱ ku byo, aleke nyoomeere hab̯wa kwendya kwa Ruhanga.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Kale nu hataati̱, tindi gyagya akwomeera, bei̱tu̱ Ku̱ri̱si̱to yooyo akwomeera muli gya. Kandi de, b̯ub̯u b̯womi b̯undi nab̯wo, ndi nab̯wo hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mwana wa Ruhanga mu̱nyaku̱nzendya kandi yeehayo yaakwa hab̯wange, nahab̯waki̱kyo, nyeezegwa nka abambi̱i̱rwe ha musalaba hamwei̱ na Ku̱ri̱si̱to.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Tinsobora kugumirisana mbabazi̱ za Ruhanga; kubba b̯u̱b̯wo, Ku̱ri̱si̱to akubba yaakwereeri̱ b̯usa, nitubba nka baku̱si̱i̱mwa hab̯wa kuhondera biragiro.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.