Ester 6
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 I̱jolo li̱lyo mukama atakebbake, kasi yaaragira baaleeta mu mei̱so gaamwe kitabbu kya byei̱nyu̱ma, ki̱kwolokya miremere myamwe, bakimusomere.
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 Mu ki̱kyo kitabbu haazooki̱ri̱mwo bi̱kwolokya nka Morodokaayi̱ ku̱yaahwi̱tu̱u̱ri̱ rukwe lwa kwi̱ta mukama Ahaswero, rukwe lu̱lwo lwakoleerwe baheereza ba mukama babiri, Bbi̱gi̱saani̱ na Teresi̱, banyakulindanga irembu lya kikaali.
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Mwomwo mukama yaab̯u̱u̱lya, “Kikyani kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi kyakwi̱zu̱ki̱raho ki̱baaheeri̱ Morodokaayi̱ hab̯wa ki̱kyo kintu?”
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Mukama ab̯u̱ni̱a ab̯u̱u̱lya, “Naani ali mu zi̱gati̱?” Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo Hamani yaali naacakengira b̯wi̱ngi̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya kikaali kya mukama, mwa kubaza nayo ha kyakwi̱ta Morodokaayi̱ na kumubbanika ha madaara gayaali akoori̱.
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 Baheereza baamwe baamuweera, “Hamani yo ngodi̱ yeemereeri̱ mu zi̱gati̱ akwendya kukuwonaho.”
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Hamani b̯u̱yaadoori̱ mukama amu̱b̯u̱u̱lya, “Kyani ki̱nyaku̱soboori̱ kukora na kutamu ki̱ti̱i̱ni̱sa ku yogwo muntu akweti̱ ku mutima gwange?”
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 Nahab̯waki̱kyo Hamani yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Yogwo wa mukama akwendeerya ki̱ti̱i̱ni̱sa,
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 leka bamuhe kilwalu kya mukama ki̱yaalweri̱ho na mbaraasi gya mukama gi̱yaani̱i̱ni̱ri̱ho, giwa kondo gya b̯ukama ha mu̱twe gwagyo.
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 Kandi leka ki̱kyo kilwalu na mbaraasi babi̱kwatye muheereza omwei̱ mwesigwa hoi̱ mu bayolo ba mukama, alwalye yogwo muntu wa mukama akwendeerya ki̱kyo ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱kyo kilwalu, kandi amwekulembere amu̱rabye mu rub̯uga ha mbaraasi, naamuragiiranga naakoba, ‘Mukama waasi̱i̱ma muntu kwokwo amukora yatyo!’ ”
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Mukama yaadu̱u̱mi̱i̱ri̱ Hamani naakoba, “Gyenda b̯wanguha oleete kilwalu na mbaraasi, okore nka kwokobi̱ri̱, obihe Morodokaayi̱ Muyudaaya yogwo eicaara heirembu lya mukama. Otati̱gayo na ki̱mwei̱ ha bintu bi̱waakakobi̱ri̱.”
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 Nahab̯waki̱kyo Hamani yaakweti̱ bilwalu, yaabi̱lwalya Morodokaayi̱ kandi yaamwekulembera ha mbaraasi, yaamu̱rabya mu rub̯uga naarangiiranga naakoba, “Mukama waasi̱i̱ma muntu kwokwo amukora yatyo.”
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Hei̱nyu̱ma Morodokaayi̱ yaaku̱bi̱ri̱yo heirembu. Bei̱tu̱ Hamani yangu̱hi̱ri̱ yeemuka kwamu̱gi̱ atu̱li̱ki̱ri̱ mu̱twe naakuswara,
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 yaaweera banywanwe na mu̱kalwe Zeresi̱ bintu byensei̱ binyakumubbaho.
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 B̯ubaali nibacakabaza nayo, hei̱za baheereza ba mukama baatwala Hamani b̯wangu ha B̯u̱genyi̱ wʼEsi̱teeri̱ yaali akoori̱.
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.