Ester 6
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 I̱jolo li̱lyo mukama atakebbake, kasi yaaragira baaleeta mu mei̱so gaamwe kitabbu kya byei̱nyu̱ma, ki̱kwolokya miremere myamwe, bakimusomere.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 Mu ki̱kyo kitabbu haazooki̱ri̱mwo bi̱kwolokya nka Morodokaayi̱ ku̱yaahwi̱tu̱u̱ri̱ rukwe lwa kwi̱ta mukama Ahaswero, rukwe lu̱lwo lwakoleerwe baheereza ba mukama babiri, Bbi̱gi̱saani̱ na Teresi̱, banyakulindanga irembu lya kikaali.
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Mwomwo mukama yaab̯u̱u̱lya, “Kikyani kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi kyakwi̱zu̱ki̱raho ki̱baaheeri̱ Morodokaayi̱ hab̯wa ki̱kyo kintu?”
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 Mukama ab̯u̱ni̱a ab̯u̱u̱lya, “Naani ali mu zi̱gati̱?” Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo Hamani yaali naacakengira b̯wi̱ngi̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya kikaali kya mukama, mwa kubaza nayo ha kyakwi̱ta Morodokaayi̱ na kumubbanika ha madaara gayaali akoori̱.
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 Baheereza baamwe baamuweera, “Hamani yo ngodi̱ yeemereeri̱ mu zi̱gati̱ akwendya kukuwonaho.”
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 Hamani b̯u̱yaadoori̱ mukama amu̱b̯u̱u̱lya, “Kyani ki̱nyaku̱soboori̱ kukora na kutamu ki̱ti̱i̱ni̱sa ku yogwo muntu akweti̱ ku mutima gwange?”
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 Nahab̯waki̱kyo Hamani yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Yogwo wa mukama akwendeerya ki̱ti̱i̱ni̱sa,
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 leka bamuhe kilwalu kya mukama ki̱yaalweri̱ho na mbaraasi gya mukama gi̱yaani̱i̱ni̱ri̱ho, giwa kondo gya b̯ukama ha mu̱twe gwagyo.
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 Kandi leka ki̱kyo kilwalu na mbaraasi babi̱kwatye muheereza omwei̱ mwesigwa hoi̱ mu bayolo ba mukama, alwalye yogwo muntu wa mukama akwendeerya ki̱kyo ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱kyo kilwalu, kandi amwekulembere amu̱rabye mu rub̯uga ha mbaraasi, naamuragiiranga naakoba, ‘Mukama waasi̱i̱ma muntu kwokwo amukora yatyo!’ ”
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 Mukama yaadu̱u̱mi̱i̱ri̱ Hamani naakoba, “Gyenda b̯wanguha oleete kilwalu na mbaraasi, okore nka kwokobi̱ri̱, obihe Morodokaayi̱ Muyudaaya yogwo eicaara heirembu lya mukama. Otati̱gayo na ki̱mwei̱ ha bintu bi̱waakakobi̱ri̱.”
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 Nahab̯waki̱kyo Hamani yaakweti̱ bilwalu, yaabi̱lwalya Morodokaayi̱ kandi yaamwekulembera ha mbaraasi, yaamu̱rabya mu rub̯uga naarangiiranga naakoba, “Mukama waasi̱i̱ma muntu kwokwo amukora yatyo.”
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 Hei̱nyu̱ma Morodokaayi̱ yaaku̱bi̱ri̱yo heirembu. Bei̱tu̱ Hamani yangu̱hi̱ri̱ yeemuka kwamu̱gi̱ atu̱li̱ki̱ri̱ mu̱twe naakuswara,
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 yaaweera banywanwe na mu̱kalwe Zeresi̱ bintu byensei̱ binyakumubbaho.
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 B̯ubaali nibacakabaza nayo, hei̱za baheereza ba mukama baatwala Hamani b̯wangu ha B̯u̱genyi̱ wʼEsi̱teeri̱ yaali akoori̱.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.