Atos 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Haalingiho mudulu gi̱beetengi̱ Anani̱ya, munyakubba na mu̱kali̱ gi̱beetengi̱ Safi̱i̱ra. Baba, baatu̱ndi̱ri̱ kibanja kyab̯u.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ha sente zi̱baatu̱ndi̱ri̱, Anania yei̱ki̱rani̱i̱ze na mu̱kali̱ waamwe, yaatoolaho sente zindi yaazi̱si̱gaalya, kasi yaawona zinyakusigalaho yaazitwalira bakwenda ba Yesu̱.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Mwomwo Peeteru, omwei̱ ha bakwenda, yaab̯u̱u̱lya Anani̱ya, “Hab̯waki oleki̱ri̱ munyanzigwa Sitaani kukufuga, waagobya Mwozo Mu̱syanu̱, waasi̱galya sente zindi zi̱waatu̱ndi̱ri̱ kibanja kyamu.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ki̱kyo kibanja, b̯uwaali otakaki̱tu̱ndi̱ri̱, kitakabbe kyamu? Nab̯u̱waki̱tu̱ndi̱ri̱, sente zi̱waatoori̱mwo, zitakabbe zaamu? Ki̱kyo kiteekerezu kya b̯u̱gobya, kyei̱zi̱ri̱ teetei̱ mu mutima gwamu? Okusemeera kukyega nti, togobeerye bantu, bei̱tu̱ ogobeerye Ruhanga!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Anani̱ya b̯u̱yaakeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya Peeteru bi̱yaabazi̱ri̱, yaagwa hansi, yaakanuka. Bantu benseenya banyakwegwa gagwo makuru, baati̱i̱ni̱ri̱ hoi̱.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Kasi mwomwo basigazi bei̱za, baabinda mutumbi gwamwe, baagu̱hu̱lu̱kya baaguziika.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Anania amaari̱ ku̱kwa, haarabi̱ri̱ho mwanya gwa saaha nkeisatu, mu̱kali̱ waamwe yei̱za ateegi̱ri̱ kintu ki̱bbeeri̱ho.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Mwomwo Peeteru yaab̯u̱u̱lya yogwo mu̱kali̱, “Sente zizi, gwogwo muhendu gu̱mwatu̱ndi̱ri̱ kibanja?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Mwomwo Peeteru yaab̯u̱u̱lya yogwo mu̱kali̱, “Kyani kinyakubaha kwikiraniza neibaawu, ku̱gobya Mwozo wa Mukama Ruhanga? Bab̯wo bakuruga kuziika i̱baawu̱, mbabwo, bali̱mu̱kwi̱za. Naweede, bakugyenda ku̱ku̱hu̱lu̱kya hanzei.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Nahaahwo, yogwo mu̱kali̱ yaamaari̱ gagwa hansi ha magulu ga Peeteru, yaakwa. Basigazi bab̯wo, b̯u̱bei̱ri̱ri̱ nibakaagya nayo akwi̱ri̱, baahu̱lu̱kya mutumbi gwamwe, baadwa baaguziika, ha rubaju lwa kituuru kyeibaawe.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Anani̱ya na Safi̱i̱ra b̯u̱baakwi̱ri̱, kitebe kyenseenya kya beikiriza ba Yesu̱, na bantu bandi banyaku̱byegwa, bakwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Ruhanga yaakoreseerye bakwenda b̯uwoneru b̯unene b̯wa byamahanu na bintu binene bikuhuniriza mu bantu. Bakwenda na bantu bandi banyakwiririzanga mu Yesu̱, beecookerengi̱ ha lubbaraza lwa zi̱gati̱ gya Yeekaru, lu̱beetengi̱ Sulumaani.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Bantu bandi nab̯ubaakabba baatengi̱mwo hoi̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa beikiriza ba Yesu̱, bo bab̯wo bantu batakageryengeho kwekonya hali bab̯wo beikiriza.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Bei̱tu̱ nab̯wo, muhendu gwa bab̯wo badulu na bakali̱ beikiriza, gwakanyi̱ri̱ hoi̱.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Hab̯wa byamahanu bya bakwenda bi̱baakorengi̱, bantu baaleetengi̱ baseeri̱ ha rubaju lwa ngu̱u̱do za mu mbuga, nibabalaalya ha b̯utabbu na ha mikeeka. Baabaleeteengi̱, aleke Peeteru b̯wakubba naakubarabaho, hakiri kadi mu̱tu̱ntu̱lu̱ gwamwe, gusobore kudwereera bamwei̱ hali bab̯wo baseeri̱, gu̱bahoni̱e.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bantu banene baaru̱gengi̱ mu mbuga zeelogoleerwe Yeru̱salemu̱ ni̱bei̱za mu Yeru̱salemu̱, nibaleeta baseeri̱ na bab̯wo bakuwonawoneseb̯wa mizumu. Bab̯wo bensei̱ babaaleteengi̱, baahonengi̱.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kinyakuhonderaho, mu̱laami̱ mu̱handu̱ hamwei̱ na bei̱ra baamwe bensei̱ bab̯wo banyakubba Basadukaayo, bensei̱ hamwenya baakwati̱i̱rwe i̱hali̱ hab̯wa kuwona bakwenda beegebeerwe hoi̱.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ki̱baakoori̱, baakweti̱ bab̯wo bakwenda, baababboha mu nkomo gi̱baabboherengi̱mwo bantu bensei̱.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Bei̱tu̱ i̱jolo mwitumbi, hei̱zi̱ri̱ malayika wa Mukama Ruhanga, yaakingula nzi̱je za nkomo. Yaabahu̱lu̱ki̱i̱rye kandi yaabaragira naakoba,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Mu̱gyende, mwemeere mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, mu̱gyende mu mei̱so na kuweera bantu bigambu byensei̱ bikukwatagana na b̯womi b̯utalimalikaho.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Bakwenda baakoori̱ kya malayika ki̱yaabawereeri̱ bakore. B̯wi̱re nib̯ukugyenda ku̱kya hahwo na ki̱mambya, baagyendi̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, beegesya.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Bei̱tu̱ basurukali b̯u̱baadoori̱ mu nkomo, batakaagyeyo bab̯wo bakwenda. Nahab̯waki̱kyo, basurukali baaku̱bi̱ri̱yo mu lukuratu, baagyenda ku̱bamanyi̱sya,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 nibakoba, “B̯u̱tu̱doori̱ mu nkomo, twagi̱i̱rye nkomo nigili gibbohe kurungi, na bali̱ndi̱ benseenya nibaloho, beemereeri̱ ha milyangu mya nkomo, nibakulinda. Bei̱tu̱ kandi b̯u̱tu̱ki̱ngwi̱ri̱ho nzi̱je za nkomo, twagi̱i̱rye mu nkomo hatalimwo muntu yensei̱!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mweku̱lemberi̱ wa basurukali ba Yeekaru hamwei̱ na bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, b̯u̱beegwi̱ri̱ gagwo makuru, baahu̱ngi̱ri̱, kandi beeb̯u̱u̱lya bi̱b̯u̱u̱lyo, batakwega kintu kyahonderaho.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 B̯ubaali nibacaali hahwo, hei̱zi̱ri̱ muntu yaabaweera, “Mwegwe! Badulu +bamwabbohi̱ri̱ mu nkomo, beemereeri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, bali mu̱kwegesya bantu.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Kinyakuhonderaho, mweku̱lemberi̱ wa basurukali ba Yeekaru hamwei̱ na basurukali baamwe, baagyendi̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, baakwata bab̯wo bakwenda, baabaleeta. Batakabakwati̱sye maani, hab̯wakubba baati̱i̱nengi̱ kukola kubiibi bab̯wo bakwenda, bantu nibakabalasa mahi̱ga.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 B̯u̱baaleeti̱ri̱ bakwenda, baabeemereerye mu mei̱so ga lukuratu lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, aleke mu̱laami̱ mu̱handu̱ abbe na bintu bya ku̱bab̯u̱u̱lya.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Mwomwo mu̱handu̱ wa balaami̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Nywe, tutakabagaanire ki̱mwei̱ kwegesya bantu bigambu bikukwatagana neibara lya yogwo mudulu? Bei̱tu̱ nywe, bantu ba mu Yeru̱salemu̱ gyensei̱ mu̱beegeseerye nzegesya gyenyu̱; kandi de, muli na kigyendererwa kya kutufoora bantu bali na musangu gwa kwi̱ta yogwo mudulu.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Mwibara lya bakwenda, Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Twe tukuteekwa kwegwa Ruhanga, kukira kwegwa bantu.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nywe mwei̱ti̱si̱i̱rye Yesu̱, na ku̱mu̱koomeresya ha musalaba. Bei̱tu̱ Ruhanga, wa bahaaha beetu̱ gi̱baaramyengi̱, yaamu̱hi̱mboori̱, yaamutoola mu baku̱u̱.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Yesu̱ yogwo, yooyo wa Ruhanga gi̱yaatembeerye yei̱caarya mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene nka Mu̱tabani̱ wa Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ akuha Bei̱saleeri̱ mu̱gi̱sa gwa kwezi̱ramwo na kuganyirwa bibii byab̯u.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Twe, hamwei̱ na Mwozo Mu̱syanu̱, wa Ruhanga gyagabira bantu bamwegwa, tuli bakei̱so ba bi̱byo bintu.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Bahandu̱ ba Bayudaaya b̯u̱beegwi̱ri̱ bigambu bya Peeteru bi̱yaabazi̱ri̱, baakwatwa ki̱ni̱ga kinene hoi̱, bendya na kwi̱ta bab̯wo bakwenda.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Bei̱tu̱ Mufalisaayo gi̱beetengi̱ Gamalyeri̱, munyakubba naali mwegesa wa biragiro bya Mu̱sa, wa bantu benseenya gi̱baatengi̱mwo ki̱ti̱i̱ni̱sa, yeemereeri̱ mu Lukuratu Lu̱handu̱ lu̱lwo yaaragira babanze bahu̱lu̱kye hanzei bab̯wo bakwenda.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Mwomwo yaaweera bei̱ra ba lukuratu, “Bei̱saleeri̱ bei̱ra bange, mwegyendereze ha ki̱kyo ki̱mu̱kwendya kukora bab̯wo badulu!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wei̱nyu̱ma, haalingiho mudulu gi̱beetengi̱ Teu̱da, mu̱nyakwetembya kubba mwebemberi̱ mu̱handu̱, na badulu bakudwa nka bi̱ku̱mi̱ binei, bamweyungaho. Bei̱tu̱ yogwo mudulu baamwi̱ti̱ri̱, na banyakubba bamweyu̱ngi̱ri̱ho baabasaasaani̱a, byasambiira haahwo.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Bya Teu̱da b̯u̱byasambi̱i̱ri̱, heesi̱mbi̱ri̱ho mudulu wondi gi̱beetengi̱ Yu̱da, Mugalilaaya. Yogo yo, yeetembeerye mu biro bya Baru̱u̱mi̱ bi̱baabali̱rengi̱mwo bantu, yaasikiriza bantu bamwei̱, kumweyungaho. Bei̱tu̱ nayo baamwi̱ti̱ri̱, na banyakumuhonderanga, baabasaasaani̱a.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Nahab̯waki̱kyo, mu kiki kinyakuloho, nkubaha magezi̱, bab̯wo badulu mubaleke mutabakola kintu kibiibi kyenseenya. Kubba kigyendererwa kyab̯u rundi kikorwa kyab̯u b̯ukyakabba nikili kya b̯untu, ki̱kwi̱za ku̱kwa kyankei, nka kya Teu̱da na kya Yu̱da ku̱byakwi̱ri̱ byankei.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga b̯uyaakabba naali yooyo abaragi̱i̱ri̱ kukora bintu bibakukora, mu̱kwi̱za kwahi ku̱basi̱ngu̱ra. Mwegyendereze, mu̱teezagya, ni̱mu̱ku̱lwani̱sya Ruhanga!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Bigambu bya kuhab̯ura bya Gamalyeri̱ bi̱yaabazi̱ri̱, baabi̱hondeeri̱. Beeti̱ri̱ bab̯wo bakwenda bei̱re, baaragira, babajwata njunju. B̯u̱baabajweti̱, baabaragira batali̱b̯u̱ni̱a kubaza mwibara lya Yesu̱, kasi mwomwo baabatei̱sya.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Bab̯wo bakwenda baaru̱gi̱ri̱ mu Lukuratu lu̱lwo basemereerwe hab̯wa kuwona nti, Ruhanga yaabaheeri̱ mu̱gi̱sa gwa muswaru gwa kujwatwa njunju, hab̯wa ibara lya Yesu̱.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Kandi b̯uli kiro baabbengi̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, na mu maka ga bantu, batakaleke kwegesya na ku̱tebya Makuru Garungi nti Yesu̱ ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.