Atos 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Haalingiho mudulu gi̱beetengi̱ Anani̱ya, munyakubba na mu̱kali̱ gi̱beetengi̱ Safi̱i̱ra. Baba, baatu̱ndi̱ri̱ kibanja kyab̯u.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ha sente zi̱baatu̱ndi̱ri̱, Anania yei̱ki̱rani̱i̱ze na mu̱kali̱ waamwe, yaatoolaho sente zindi yaazi̱si̱gaalya, kasi yaawona zinyakusigalaho yaazitwalira bakwenda ba Yesu̱.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Mwomwo Peeteru, omwei̱ ha bakwenda, yaab̯u̱u̱lya Anani̱ya, “Hab̯waki oleki̱ri̱ munyanzigwa Sitaani kukufuga, waagobya Mwozo Mu̱syanu̱, waasi̱galya sente zindi zi̱waatu̱ndi̱ri̱ kibanja kyamu.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ki̱kyo kibanja, b̯uwaali otakaki̱tu̱ndi̱ri̱, kitakabbe kyamu? Nab̯u̱waki̱tu̱ndi̱ri̱, sente zi̱waatoori̱mwo, zitakabbe zaamu? Ki̱kyo kiteekerezu kya b̯u̱gobya, kyei̱zi̱ri̱ teetei̱ mu mutima gwamu? Okusemeera kukyega nti, togobeerye bantu, bei̱tu̱ ogobeerye Ruhanga!”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anani̱ya b̯u̱yaakeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya Peeteru bi̱yaabazi̱ri̱, yaagwa hansi, yaakanuka. Bantu benseenya banyakwegwa gagwo makuru, baati̱i̱ni̱ri̱ hoi̱.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Kasi mwomwo basigazi bei̱za, baabinda mutumbi gwamwe, baagu̱hu̱lu̱kya baaguziika.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Anania amaari̱ ku̱kwa, haarabi̱ri̱ho mwanya gwa saaha nkeisatu, mu̱kali̱ waamwe yei̱za ateegi̱ri̱ kintu ki̱bbeeri̱ho.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Mwomwo Peeteru yaab̯u̱u̱lya yogwo mu̱kali̱, “Sente zizi, gwogwo muhendu gu̱mwatu̱ndi̱ri̱ kibanja?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Mwomwo Peeteru yaab̯u̱u̱lya yogwo mu̱kali̱, “Kyani kinyakubaha kwikiraniza neibaawu, ku̱gobya Mwozo wa Mukama Ruhanga? Bab̯wo bakuruga kuziika i̱baawu̱, mbabwo, bali̱mu̱kwi̱za. Naweede, bakugyenda ku̱ku̱hu̱lu̱kya hanzei.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Nahaahwo, yogwo mu̱kali̱ yaamaari̱ gagwa hansi ha magulu ga Peeteru, yaakwa. Basigazi bab̯wo, b̯u̱bei̱ri̱ri̱ nibakaagya nayo akwi̱ri̱, baahu̱lu̱kya mutumbi gwamwe, baadwa baaguziika, ha rubaju lwa kituuru kyeibaawe.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Anani̱ya na Safi̱i̱ra b̯u̱baakwi̱ri̱, kitebe kyenseenya kya beikiriza ba Yesu̱, na bantu bandi banyaku̱byegwa, bakwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Ruhanga yaakoreseerye bakwenda b̯uwoneru b̯unene b̯wa byamahanu na bintu binene bikuhuniriza mu bantu. Bakwenda na bantu bandi banyakwiririzanga mu Yesu̱, beecookerengi̱ ha lubbaraza lwa zi̱gati̱ gya Yeekaru, lu̱beetengi̱ Sulumaani.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Bantu bandi nab̯ubaakabba baatengi̱mwo hoi̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa beikiriza ba Yesu̱, bo bab̯wo bantu batakageryengeho kwekonya hali bab̯wo beikiriza.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Bei̱tu̱ nab̯wo, muhendu gwa bab̯wo badulu na bakali̱ beikiriza, gwakanyi̱ri̱ hoi̱.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Hab̯wa byamahanu bya bakwenda bi̱baakorengi̱, bantu baaleetengi̱ baseeri̱ ha rubaju lwa ngu̱u̱do za mu mbuga, nibabalaalya ha b̯utabbu na ha mikeeka. Baabaleeteengi̱, aleke Peeteru b̯wakubba naakubarabaho, hakiri kadi mu̱tu̱ntu̱lu̱ gwamwe, gusobore kudwereera bamwei̱ hali bab̯wo baseeri̱, gu̱bahoni̱e.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Bantu banene baaru̱gengi̱ mu mbuga zeelogoleerwe Yeru̱salemu̱ ni̱bei̱za mu Yeru̱salemu̱, nibaleeta baseeri̱ na bab̯wo bakuwonawoneseb̯wa mizumu. Bab̯wo bensei̱ babaaleteengi̱, baahonengi̱.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Kinyakuhonderaho, mu̱laami̱ mu̱handu̱ hamwei̱ na bei̱ra baamwe bensei̱ bab̯wo banyakubba Basadukaayo, bensei̱ hamwenya baakwati̱i̱rwe i̱hali̱ hab̯wa kuwona bakwenda beegebeerwe hoi̱.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ki̱baakoori̱, baakweti̱ bab̯wo bakwenda, baababboha mu nkomo gi̱baabboherengi̱mwo bantu bensei̱.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Bei̱tu̱ i̱jolo mwitumbi, hei̱zi̱ri̱ malayika wa Mukama Ruhanga, yaakingula nzi̱je za nkomo. Yaabahu̱lu̱ki̱i̱rye kandi yaabaragira naakoba,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Mu̱gyende, mwemeere mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, mu̱gyende mu mei̱so na kuweera bantu bigambu byensei̱ bikukwatagana na b̯womi b̯utalimalikaho.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Bakwenda baakoori̱ kya malayika ki̱yaabawereeri̱ bakore. B̯wi̱re nib̯ukugyenda ku̱kya hahwo na ki̱mambya, baagyendi̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, beegesya.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Bei̱tu̱ basurukali b̯u̱baadoori̱ mu nkomo, batakaagyeyo bab̯wo bakwenda. Nahab̯waki̱kyo, basurukali baaku̱bi̱ri̱yo mu lukuratu, baagyenda ku̱bamanyi̱sya,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 nibakoba, “B̯u̱tu̱doori̱ mu nkomo, twagi̱i̱rye nkomo nigili gibbohe kurungi, na bali̱ndi̱ benseenya nibaloho, beemereeri̱ ha milyangu mya nkomo, nibakulinda. Bei̱tu̱ kandi b̯u̱tu̱ki̱ngwi̱ri̱ho nzi̱je za nkomo, twagi̱i̱rye mu nkomo hatalimwo muntu yensei̱!”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Mweku̱lemberi̱ wa basurukali ba Yeekaru hamwei̱ na bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, b̯u̱beegwi̱ri̱ gagwo makuru, baahu̱ngi̱ri̱, kandi beeb̯u̱u̱lya bi̱b̯u̱u̱lyo, batakwega kintu kyahonderaho.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 B̯ubaali nibacaali hahwo, hei̱zi̱ri̱ muntu yaabaweera, “Mwegwe! Badulu +bamwabbohi̱ri̱ mu nkomo, beemereeri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, bali mu̱kwegesya bantu.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Kinyakuhonderaho, mweku̱lemberi̱ wa basurukali ba Yeekaru hamwei̱ na basurukali baamwe, baagyendi̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, baakwata bab̯wo bakwenda, baabaleeta. Batakabakwati̱sye maani, hab̯wakubba baati̱i̱nengi̱ kukola kubiibi bab̯wo bakwenda, bantu nibakabalasa mahi̱ga.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 B̯u̱baaleeti̱ri̱ bakwenda, baabeemereerye mu mei̱so ga lukuratu lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, aleke mu̱laami̱ mu̱handu̱ abbe na bintu bya ku̱bab̯u̱u̱lya.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Mwomwo mu̱handu̱ wa balaami̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Nywe, tutakabagaanire ki̱mwei̱ kwegesya bantu bigambu bikukwatagana neibara lya yogwo mudulu? Bei̱tu̱ nywe, bantu ba mu Yeru̱salemu̱ gyensei̱ mu̱beegeseerye nzegesya gyenyu̱; kandi de, muli na kigyendererwa kya kutufoora bantu bali na musangu gwa kwi̱ta yogwo mudulu.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mwibara lya bakwenda, Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Twe tukuteekwa kwegwa Ruhanga, kukira kwegwa bantu.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nywe mwei̱ti̱si̱i̱rye Yesu̱, na ku̱mu̱koomeresya ha musalaba. Bei̱tu̱ Ruhanga, wa bahaaha beetu̱ gi̱baaramyengi̱, yaamu̱hi̱mboori̱, yaamutoola mu baku̱u̱.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Yesu̱ yogwo, yooyo wa Ruhanga gi̱yaatembeerye yei̱caarya mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene nka Mu̱tabani̱ wa Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ akuha Bei̱saleeri̱ mu̱gi̱sa gwa kwezi̱ramwo na kuganyirwa bibii byab̯u.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Twe, hamwei̱ na Mwozo Mu̱syanu̱, wa Ruhanga gyagabira bantu bamwegwa, tuli bakei̱so ba bi̱byo bintu.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Bahandu̱ ba Bayudaaya b̯u̱beegwi̱ri̱ bigambu bya Peeteru bi̱yaabazi̱ri̱, baakwatwa ki̱ni̱ga kinene hoi̱, bendya na kwi̱ta bab̯wo bakwenda.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Bei̱tu̱ Mufalisaayo gi̱beetengi̱ Gamalyeri̱, munyakubba naali mwegesa wa biragiro bya Mu̱sa, wa bantu benseenya gi̱baatengi̱mwo ki̱ti̱i̱ni̱sa, yeemereeri̱ mu Lukuratu Lu̱handu̱ lu̱lwo yaaragira babanze bahu̱lu̱kye hanzei bab̯wo bakwenda.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Mwomwo yaaweera bei̱ra ba lukuratu, “Bei̱saleeri̱ bei̱ra bange, mwegyendereze ha ki̱kyo ki̱mu̱kwendya kukora bab̯wo badulu!
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wei̱nyu̱ma, haalingiho mudulu gi̱beetengi̱ Teu̱da, mu̱nyakwetembya kubba mwebemberi̱ mu̱handu̱, na badulu bakudwa nka bi̱ku̱mi̱ binei, bamweyungaho. Bei̱tu̱ yogwo mudulu baamwi̱ti̱ri̱, na banyakubba bamweyu̱ngi̱ri̱ho baabasaasaani̱a, byasambiira haahwo.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Bya Teu̱da b̯u̱byasambi̱i̱ri̱, heesi̱mbi̱ri̱ho mudulu wondi gi̱beetengi̱ Yu̱da, Mugalilaaya. Yogo yo, yeetembeerye mu biro bya Baru̱u̱mi̱ bi̱baabali̱rengi̱mwo bantu, yaasikiriza bantu bamwei̱, kumweyungaho. Bei̱tu̱ nayo baamwi̱ti̱ri̱, na banyakumuhonderanga, baabasaasaani̱a.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Nahab̯waki̱kyo, mu kiki kinyakuloho, nkubaha magezi̱, bab̯wo badulu mubaleke mutabakola kintu kibiibi kyenseenya. Kubba kigyendererwa kyab̯u rundi kikorwa kyab̯u b̯ukyakabba nikili kya b̯untu, ki̱kwi̱za ku̱kwa kyankei, nka kya Teu̱da na kya Yu̱da ku̱byakwi̱ri̱ byankei.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga b̯uyaakabba naali yooyo abaragi̱i̱ri̱ kukora bintu bibakukora, mu̱kwi̱za kwahi ku̱basi̱ngu̱ra. Mwegyendereze, mu̱teezagya, ni̱mu̱ku̱lwani̱sya Ruhanga!”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Bigambu bya kuhab̯ura bya Gamalyeri̱ bi̱yaabazi̱ri̱, baabi̱hondeeri̱. Beeti̱ri̱ bab̯wo bakwenda bei̱re, baaragira, babajwata njunju. B̯u̱baabajweti̱, baabaragira batali̱b̯u̱ni̱a kubaza mwibara lya Yesu̱, kasi mwomwo baabatei̱sya.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Bab̯wo bakwenda baaru̱gi̱ri̱ mu Lukuratu lu̱lwo basemereerwe hab̯wa kuwona nti, Ruhanga yaabaheeri̱ mu̱gi̱sa gwa muswaru gwa kujwatwa njunju, hab̯wa ibara lya Yesu̱.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kandi b̯uli kiro baabbengi̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, na mu maka ga bantu, batakaleke kwegesya na ku̱tebya Makuru Garungi nti Yesu̱ ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.