Atos 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haalingiho mudulu gi̱beetengi̱ Anani̱ya, munyakubba na mu̱kali̱ gi̱beetengi̱ Safi̱i̱ra. Baba, baatu̱ndi̱ri̱ kibanja kyab̯u.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ha sente zi̱baatu̱ndi̱ri̱, Anania yei̱ki̱rani̱i̱ze na mu̱kali̱ waamwe, yaatoolaho sente zindi yaazi̱si̱gaalya, kasi yaawona zinyakusigalaho yaazitwalira bakwenda ba Yesu̱.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Mwomwo Peeteru, omwei̱ ha bakwenda, yaab̯u̱u̱lya Anani̱ya, “Hab̯waki oleki̱ri̱ munyanzigwa Sitaani kukufuga, waagobya Mwozo Mu̱syanu̱, waasi̱galya sente zindi zi̱waatu̱ndi̱ri̱ kibanja kyamu.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ki̱kyo kibanja, b̯uwaali otakaki̱tu̱ndi̱ri̱, kitakabbe kyamu? Nab̯u̱waki̱tu̱ndi̱ri̱, sente zi̱waatoori̱mwo, zitakabbe zaamu? Ki̱kyo kiteekerezu kya b̯u̱gobya, kyei̱zi̱ri̱ teetei̱ mu mutima gwamu? Okusemeera kukyega nti, togobeerye bantu, bei̱tu̱ ogobeerye Ruhanga!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Anani̱ya b̯u̱yaakeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya Peeteru bi̱yaabazi̱ri̱, yaagwa hansi, yaakanuka. Bantu benseenya banyakwegwa gagwo makuru, baati̱i̱ni̱ri̱ hoi̱.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Kasi mwomwo basigazi bei̱za, baabinda mutumbi gwamwe, baagu̱hu̱lu̱kya baaguziika.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Anania amaari̱ ku̱kwa, haarabi̱ri̱ho mwanya gwa saaha nkeisatu, mu̱kali̱ waamwe yei̱za ateegi̱ri̱ kintu ki̱bbeeri̱ho.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Mwomwo Peeteru yaab̯u̱u̱lya yogwo mu̱kali̱, “Sente zizi, gwogwo muhendu gu̱mwatu̱ndi̱ri̱ kibanja?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Mwomwo Peeteru yaab̯u̱u̱lya yogwo mu̱kali̱, “Kyani kinyakubaha kwikiraniza neibaawu, ku̱gobya Mwozo wa Mukama Ruhanga? Bab̯wo bakuruga kuziika i̱baawu̱, mbabwo, bali̱mu̱kwi̱za. Naweede, bakugyenda ku̱ku̱hu̱lu̱kya hanzei.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Nahaahwo, yogwo mu̱kali̱ yaamaari̱ gagwa hansi ha magulu ga Peeteru, yaakwa. Basigazi bab̯wo, b̯u̱bei̱ri̱ri̱ nibakaagya nayo akwi̱ri̱, baahu̱lu̱kya mutumbi gwamwe, baadwa baaguziika, ha rubaju lwa kituuru kyeibaawe.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Anani̱ya na Safi̱i̱ra b̯u̱baakwi̱ri̱, kitebe kyenseenya kya beikiriza ba Yesu̱, na bantu bandi banyaku̱byegwa, bakwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Ruhanga yaakoreseerye bakwenda b̯uwoneru b̯unene b̯wa byamahanu na bintu binene bikuhuniriza mu bantu. Bakwenda na bantu bandi banyakwiririzanga mu Yesu̱, beecookerengi̱ ha lubbaraza lwa zi̱gati̱ gya Yeekaru, lu̱beetengi̱ Sulumaani.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Bantu bandi nab̯ubaakabba baatengi̱mwo hoi̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa beikiriza ba Yesu̱, bo bab̯wo bantu batakageryengeho kwekonya hali bab̯wo beikiriza.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Bei̱tu̱ nab̯wo, muhendu gwa bab̯wo badulu na bakali̱ beikiriza, gwakanyi̱ri̱ hoi̱.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Hab̯wa byamahanu bya bakwenda bi̱baakorengi̱, bantu baaleetengi̱ baseeri̱ ha rubaju lwa ngu̱u̱do za mu mbuga, nibabalaalya ha b̯utabbu na ha mikeeka. Baabaleeteengi̱, aleke Peeteru b̯wakubba naakubarabaho, hakiri kadi mu̱tu̱ntu̱lu̱ gwamwe, gusobore kudwereera bamwei̱ hali bab̯wo baseeri̱, gu̱bahoni̱e.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Bantu banene baaru̱gengi̱ mu mbuga zeelogoleerwe Yeru̱salemu̱ ni̱bei̱za mu Yeru̱salemu̱, nibaleeta baseeri̱ na bab̯wo bakuwonawoneseb̯wa mizumu. Bab̯wo bensei̱ babaaleteengi̱, baahonengi̱.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kinyakuhonderaho, mu̱laami̱ mu̱handu̱ hamwei̱ na bei̱ra baamwe bensei̱ bab̯wo banyakubba Basadukaayo, bensei̱ hamwenya baakwati̱i̱rwe i̱hali̱ hab̯wa kuwona bakwenda beegebeerwe hoi̱.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ki̱baakoori̱, baakweti̱ bab̯wo bakwenda, baababboha mu nkomo gi̱baabboherengi̱mwo bantu bensei̱.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Bei̱tu̱ i̱jolo mwitumbi, hei̱zi̱ri̱ malayika wa Mukama Ruhanga, yaakingula nzi̱je za nkomo. Yaabahu̱lu̱ki̱i̱rye kandi yaabaragira naakoba,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Mu̱gyende, mwemeere mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, mu̱gyende mu mei̱so na kuweera bantu bigambu byensei̱ bikukwatagana na b̯womi b̯utalimalikaho.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Bakwenda baakoori̱ kya malayika ki̱yaabawereeri̱ bakore. B̯wi̱re nib̯ukugyenda ku̱kya hahwo na ki̱mambya, baagyendi̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, beegesya.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Bei̱tu̱ basurukali b̯u̱baadoori̱ mu nkomo, batakaagyeyo bab̯wo bakwenda. Nahab̯waki̱kyo, basurukali baaku̱bi̱ri̱yo mu lukuratu, baagyenda ku̱bamanyi̱sya,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 nibakoba, “B̯u̱tu̱doori̱ mu nkomo, twagi̱i̱rye nkomo nigili gibbohe kurungi, na bali̱ndi̱ benseenya nibaloho, beemereeri̱ ha milyangu mya nkomo, nibakulinda. Bei̱tu̱ kandi b̯u̱tu̱ki̱ngwi̱ri̱ho nzi̱je za nkomo, twagi̱i̱rye mu nkomo hatalimwo muntu yensei̱!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Mweku̱lemberi̱ wa basurukali ba Yeekaru hamwei̱ na bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, b̯u̱beegwi̱ri̱ gagwo makuru, baahu̱ngi̱ri̱, kandi beeb̯u̱u̱lya bi̱b̯u̱u̱lyo, batakwega kintu kyahonderaho.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 B̯ubaali nibacaali hahwo, hei̱zi̱ri̱ muntu yaabaweera, “Mwegwe! Badulu +bamwabbohi̱ri̱ mu nkomo, beemereeri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, bali mu̱kwegesya bantu.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Kinyakuhonderaho, mweku̱lemberi̱ wa basurukali ba Yeekaru hamwei̱ na basurukali baamwe, baagyendi̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, baakwata bab̯wo bakwenda, baabaleeta. Batakabakwati̱sye maani, hab̯wakubba baati̱i̱nengi̱ kukola kubiibi bab̯wo bakwenda, bantu nibakabalasa mahi̱ga.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 B̯u̱baaleeti̱ri̱ bakwenda, baabeemereerye mu mei̱so ga lukuratu lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, aleke mu̱laami̱ mu̱handu̱ abbe na bintu bya ku̱bab̯u̱u̱lya.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Mwomwo mu̱handu̱ wa balaami̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Nywe, tutakabagaanire ki̱mwei̱ kwegesya bantu bigambu bikukwatagana neibara lya yogwo mudulu? Bei̱tu̱ nywe, bantu ba mu Yeru̱salemu̱ gyensei̱ mu̱beegeseerye nzegesya gyenyu̱; kandi de, muli na kigyendererwa kya kutufoora bantu bali na musangu gwa kwi̱ta yogwo mudulu.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Mwibara lya bakwenda, Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Twe tukuteekwa kwegwa Ruhanga, kukira kwegwa bantu.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nywe mwei̱ti̱si̱i̱rye Yesu̱, na ku̱mu̱koomeresya ha musalaba. Bei̱tu̱ Ruhanga, wa bahaaha beetu̱ gi̱baaramyengi̱, yaamu̱hi̱mboori̱, yaamutoola mu baku̱u̱.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Yesu̱ yogwo, yooyo wa Ruhanga gi̱yaatembeerye yei̱caarya mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene nka Mu̱tabani̱ wa Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ akuha Bei̱saleeri̱ mu̱gi̱sa gwa kwezi̱ramwo na kuganyirwa bibii byab̯u.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Twe, hamwei̱ na Mwozo Mu̱syanu̱, wa Ruhanga gyagabira bantu bamwegwa, tuli bakei̱so ba bi̱byo bintu.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Bahandu̱ ba Bayudaaya b̯u̱beegwi̱ri̱ bigambu bya Peeteru bi̱yaabazi̱ri̱, baakwatwa ki̱ni̱ga kinene hoi̱, bendya na kwi̱ta bab̯wo bakwenda.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Bei̱tu̱ Mufalisaayo gi̱beetengi̱ Gamalyeri̱, munyakubba naali mwegesa wa biragiro bya Mu̱sa, wa bantu benseenya gi̱baatengi̱mwo ki̱ti̱i̱ni̱sa, yeemereeri̱ mu Lukuratu Lu̱handu̱ lu̱lwo yaaragira babanze bahu̱lu̱kye hanzei bab̯wo bakwenda.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Mwomwo yaaweera bei̱ra ba lukuratu, “Bei̱saleeri̱ bei̱ra bange, mwegyendereze ha ki̱kyo ki̱mu̱kwendya kukora bab̯wo badulu!
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wei̱nyu̱ma, haalingiho mudulu gi̱beetengi̱ Teu̱da, mu̱nyakwetembya kubba mwebemberi̱ mu̱handu̱, na badulu bakudwa nka bi̱ku̱mi̱ binei, bamweyungaho. Bei̱tu̱ yogwo mudulu baamwi̱ti̱ri̱, na banyakubba bamweyu̱ngi̱ri̱ho baabasaasaani̱a, byasambiira haahwo.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Bya Teu̱da b̯u̱byasambi̱i̱ri̱, heesi̱mbi̱ri̱ho mudulu wondi gi̱beetengi̱ Yu̱da, Mugalilaaya. Yogo yo, yeetembeerye mu biro bya Baru̱u̱mi̱ bi̱baabali̱rengi̱mwo bantu, yaasikiriza bantu bamwei̱, kumweyungaho. Bei̱tu̱ nayo baamwi̱ti̱ri̱, na banyakumuhonderanga, baabasaasaani̱a.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Nahab̯waki̱kyo, mu kiki kinyakuloho, nkubaha magezi̱, bab̯wo badulu mubaleke mutabakola kintu kibiibi kyenseenya. Kubba kigyendererwa kyab̯u rundi kikorwa kyab̯u b̯ukyakabba nikili kya b̯untu, ki̱kwi̱za ku̱kwa kyankei, nka kya Teu̱da na kya Yu̱da ku̱byakwi̱ri̱ byankei.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga b̯uyaakabba naali yooyo abaragi̱i̱ri̱ kukora bintu bibakukora, mu̱kwi̱za kwahi ku̱basi̱ngu̱ra. Mwegyendereze, mu̱teezagya, ni̱mu̱ku̱lwani̱sya Ruhanga!”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Bigambu bya kuhab̯ura bya Gamalyeri̱ bi̱yaabazi̱ri̱, baabi̱hondeeri̱. Beeti̱ri̱ bab̯wo bakwenda bei̱re, baaragira, babajwata njunju. B̯u̱baabajweti̱, baabaragira batali̱b̯u̱ni̱a kubaza mwibara lya Yesu̱, kasi mwomwo baabatei̱sya.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Bab̯wo bakwenda baaru̱gi̱ri̱ mu Lukuratu lu̱lwo basemereerwe hab̯wa kuwona nti, Ruhanga yaabaheeri̱ mu̱gi̱sa gwa muswaru gwa kujwatwa njunju, hab̯wa ibara lya Yesu̱.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Kandi b̯uli kiro baabbengi̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, na mu maka ga bantu, batakaleke kwegesya na ku̱tebya Makuru Garungi nti Yesu̱ ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.