Atos 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peeteru na Yohaana b̯ubaali nibakubaliza bantu, hei̱zi̱ri̱ balaami̱ ba Ruhanga, mweku̱lemberi̱ wa Basu̱ru̱kali̱ ba Yeekaru, hamwenya na Basadukaayo. Baba bantu bei̱zi̱ri̱ hali Peeteru na Yohaana,
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 nibali na ki̱ni̱ga hab̯wakubba, baba bakwenda ba Yesu̱ babiri, Peeteru na Yohaana, baali ni̱bakwegesya bantu nti, hei̱nyu̱ma gya ku̱kwa kwa Yesu̱, Yesu̱ yaahi̱mbooki̱ri̱ yaaruga mu baku̱u̱ ki̱ku̱nanu̱ki̱sya nti baku̱u̱ bahimbookambe.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Nahab̯waki̱kyo, bab̯wo bahandu̱ ba Bayudaaya, baaragi̱i̱ri̱ basurukali baakwata Peeteru na Yohaana. B̯u̱baabakweti̱, hab̯wa b̯wi̱re kubba b̯u̱gyendi̱ri̱, nib̯uli b̯wa joojolo, baabateeri̱ mu nkomo, aleke b̯wi̱re b̯ubanze b̯ukye.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Bei̱tu̱ bantu banene, mu bab̯wo banyakwegwa b̯ukwenda b̯wa Peeteru na Yohaana b̯u̱baatebyengi̱, bei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Yesu̱. Muhendu gwa banyakwikiriza baadwa badulu nka nku̱mi̱ itaanu.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ha kiro kinyakuhonderaho, balemi̱ ba Bayudaaya, badulu bahandu̱, na beegesa ba biragiro, baarombi̱ri̱ kuhanuura mu Yeru̱salemu̱.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Mu bab̯wo banyakwi̱za kuhanuura, hooho haalingi: Anaasi̱, munyakubba i̱nyu̱maho, ei̱ceeri̱ naali mu̱laami̱ mu̱handu̱, Kayaafa, Yohaana, Aleki̱zanda, hamwei̱ na badulu bandi banyakubba baru̱gi̱ri̱ mu mu̱gi̱ gwa mu̱laami̱ mu̱handu̱.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Bab̯wo bantu, baatu̱mi̱si̱i̱rye Peeteru na Yohaana bei̱ze mu mei̱so gaab̯u, mwa ku̱batongani̱sya. B̯u̱bei̱zi̱ri̱, baabab̯u̱u̱lya, “Ki̱kyo kyamahanu, +mwaki̱koori̱ na b̯u̱sobozi̱ kyani, rundi, +mwaki̱koori̱ mwibara lya naani?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Mwomwo Peeteru, hab̯wa maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ gayaali ei̱zwi̱ri̱, yei̱ramwo bab̯wo bahandu̱ naakoba, “Balemi̱ na bahandu̱ ba Bei̱saleeri̱, mu̱nyeetegeerye.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Kiro kya deeru, muli mu ku̱tu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a bigambu bikukwatagana na kikorwa kirungi, kinyakukorwa ha mudulu mulima, na mu̱li̱ngo gu̱yaahoneeri̱mwo.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Nahab̯waki̱kyo, nkwendya nywe balemi̱ na bantu bandi benseenya Bei̱saleeri̱ mukyege nti, yogo mudulu yeemereeri̱ haha ahoni̱ri̱, hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯weibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to wa Nazareeti̱. Yesu̱ yogwo, yooyo gi̱mwabambi̱ri̱ mwei̱ti̱ra ha musalaba; bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yaamuhimboola, kuruga mu baku̱u̱.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu̱ yogwo ali nka,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Kwega ali wa mugasu, yooyo yankei akusobora kujuna bantu, hab̯wakubba, yooyo musa mu nsi gyensei̱ wa Ruhanga gi̱yaatu̱heeri̱ twikiririzengemwo, nitujunwa.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Bahandu̱ ba Bayudaaya b̯u̱baaweeni̱ Peeteru na Yohaana nibali batatiro mitima, kandi de, baalingi bakyetegeri̱i̱ze nti benseenya babiri baali bateegesebeerwe mu masomeru, kandi nibali bantu ba b̯uli kiro, baahuniira. Bab̯wo Bayudaaya, badoori̱ ha kukenga nti, Peeteru na Yohaana, baali bei̱ceeri̱ho hamwei̱ na Yesu̱.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Hab̯wakubba mudulu munyakuhona yaali yeemereeri̱ mu mei̱so gaab̯u, baali batakusobora kugaana kyamahanu kya Peeteru na Yohaana ki̱baakoori̱.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Bayudaaya bab̯wo, baaragi̱i̱ri̱ Peeteru, Yohaana, na yogwo mudulu, bei̱re kwantandu. Bo Bayudaaya, b̯u̱baasi̱geeri̱ bankei, baahanu̱li̱rengeeni̱
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ni̱beeb̯u̱u̱lya, “Baba badulu, tubakole ki? B̯uli muntu yenseenya ali haha mu Yeru̱salemu̱ akyegi̱ri̱ nti baakoori̱ kyamahanu kinyamaani; kandi, tukusobora kwahi kukoba nti, batakakikore!
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Kyonkei, kuwona nti gagwo makuru ga ki̱kyo kyamahanu ti̱gagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kusaasaana mu bantu, tu̱ragi̱re bab̯wo badulu batab̯u̱ni̱a kubaza na muntu yenseenya mwibara lya Yesu̱.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Mwomwo Bayudaaya beeta Peeteru na Yohaana, bei̱re. B̯u̱bei̱ri̱ri̱, Bayudaaya baabaragira batali̱b̯u̱ni̱a kuweera, rundi kwegesya muntu yenseenya, kintu kyensei̱, ni̱bakoresya ibara lya Yesu̱.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bei̱tu̱ Peeteru na Yohaana, bei̱ri̱ri̱mwo bab̯wo Bayudaaya, ni̱babab̯u̱u̱lya, “Nywe mu kuwona kwenyu̱, Ruhanga akwendya tugondere nywe bimukuturagira, rundi ki tugondere yo byakuturagira?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Twe tukusobora kwahi kulekaho kubaza bintu bi̱twaweeni̱ Yesu̱ naakora, na bi̱byo, bi̱twamwegwi̱ri̱ ni̱yeegesya.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Bayudaaya bei̱ri̱ri̱ babati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya, kasi baabateesya. Baali batali na mu̱li̱ngo gwenseenya gwa kubafubira bantu batatab̯u̱ki̱ri̱; hab̯wakubba bantu benseenya baali nibakuhaariiza Ruhanga hab̯wa kyamahanu kinyakubbaho.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Baahaari̱i̱zengi̱ Ruhanga hab̯wakubba mudulu gi̱kyakoleerweho, yaali wa myaka mikukira ha makumi ganei.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Bayudaaya b̯u̱baabateeseerye, Peeteru na Yohaana baagyendi̱ri̱ hali beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra baab̯u, baadwa baabamanyi̱sya bya bahandu̱ ba balaami̱, hamwei̱ na bahandu̱ bandi, bibaali babaweereeri̱.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Bei̱ra baab̯u b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo, bensei̱ beeteerani̱i̱ze hamwei̱, baasaba Ruhanga nibakoba, “Mukama weetu̱, oli Ruhanga munyakuhanga iguru na nsi, itaka na bintu byensei̱ biicalamwo.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Weewe munyakuha mwiru waamu kandi haaha weetu̱ wakadei, mukama Dau̱di̱, kubaza bigambu byamu. Mu maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ yaabi̱bazi̱ri̱ naakoba,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Bakama ba mu nsi beekobi̱ri̱,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Gali mananu nti mu rub̯uga lulu, mukama Herodi̱, na Ponti̱yo Pi̱laato, beeku̱mbi̱ri̱ na Banyamahanga, hamwenya na Bei̱saleeri̱, ku̱lwani̱sya mwiru waamu Yesu̱, gi̱waatu̱mi̱ri̱ kubba Mutongoole waamu.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Baakoori̱ bintu byensei̱, we mu b̯u̱sobozi̱ b̯wamu, biwaali ocwi̱rimwona kadei, bibbeho.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Hataati̱ Mukama, wona bi̱baku̱tu̱ti̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya nabyo, otuhe ku̱tebeerya bantu kigambu kyamu, na mitima mitatiro.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Tuhe maani gaamu, aleke mwibara lya Mwiru waamu murungi Yesu̱, tu̱honi̱e nseeri̱ za bantu, kandi tukore bintu bikuhuniriza, na byamahanu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 B̯u̱baamaari̱ kusaba, maani ga Ruhanga gaazi̱ngi̱zi̱i̱rye kiikaru habaalingi beecooki̱ri̱. Mwozo Mu̱syanu̱ yaabei̱zi̱ri̱ho benseenya, baatebeerya bantu kigambu kya Ruhanga nibali batatiro mitima.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Beikiriza ba Yesu̱ benseenya baalingi na kwikiraniza mu mitima myab̯u na mu myozo myab̯u. Hatakabbengemwo muntu yensei̱ muli bo, akukoba nti bintu byamwe, bili byamwe yankei. Bo bintu byensei̱ bi̱baabbengi̱ nabyo, baabi̱koreseeryengi̱ hamwei̱.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Bab̯wo bakwenda baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kuha bantu b̯u̱kei̱so mu maani ganene, nti Mukama Yesu̱, yaahi̱mbooki̱ri̱ yaaruga mu baku̱u̱. Kandi de, bantu benseenya, banyakwikiririzanga mu Yesu̱, Ruhanga yaabaheeri̱ mu̱gi̱sa gunene.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Mu bo hatakabbemwo muntu yensei̱ atali na bintu bi̱yeetaagengi̱. Hab̯wakubba, mu bab̯wo banyakubbanga na bibanja, rundi manyu̱mba, haabbengi̱ho, muntu akutunda kibanja kye, rundi nnyu̱mba gyamwe. Sente zinyakurugangamwo,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 naazitwalira bakwenda. Bab̯wo bakwenda, baazi̱gabi̱rengi̱ akali mwikiriza wa Yesu̱ yenseenya, munyakubbanga na kyetaagu, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kyetaagu, ki̱yaabbengi̱ nakyo.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Haalingiho mudulu munyakubba aru̱gi̱i̱ri̱ Ki̱pu̱ro, wa mu luganda lwa Leevi̱, gi̱beetengi̱ Yozefu̱, wa bakwenda gi̱baaheeri̱ ibara Bbaranaba, li̱manyi̱sya Mwekambi̱sya.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Yogwo mudulu yaatu̱ndi̱ri̱ kibanja kyamwe yaatwalira bakwenda, sente zi̱yaatoori̱mwo.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.