Atos 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Peeteru na Yohaana b̯ubaali nibakubaliza bantu, hei̱zi̱ri̱ balaami̱ ba Ruhanga, mweku̱lemberi̱ wa Basu̱ru̱kali̱ ba Yeekaru, hamwenya na Basadukaayo. Baba bantu bei̱zi̱ri̱ hali Peeteru na Yohaana,
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 nibali na ki̱ni̱ga hab̯wakubba, baba bakwenda ba Yesu̱ babiri, Peeteru na Yohaana, baali ni̱bakwegesya bantu nti, hei̱nyu̱ma gya ku̱kwa kwa Yesu̱, Yesu̱ yaahi̱mbooki̱ri̱ yaaruga mu baku̱u̱ ki̱ku̱nanu̱ki̱sya nti baku̱u̱ bahimbookambe.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Nahab̯waki̱kyo, bab̯wo bahandu̱ ba Bayudaaya, baaragi̱i̱ri̱ basurukali baakwata Peeteru na Yohaana. B̯u̱baabakweti̱, hab̯wa b̯wi̱re kubba b̯u̱gyendi̱ri̱, nib̯uli b̯wa joojolo, baabateeri̱ mu nkomo, aleke b̯wi̱re b̯ubanze b̯ukye.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Bei̱tu̱ bantu banene, mu bab̯wo banyakwegwa b̯ukwenda b̯wa Peeteru na Yohaana b̯u̱baatebyengi̱, bei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Yesu̱. Muhendu gwa banyakwikiriza baadwa badulu nka nku̱mi̱ itaanu.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ha kiro kinyakuhonderaho, balemi̱ ba Bayudaaya, badulu bahandu̱, na beegesa ba biragiro, baarombi̱ri̱ kuhanuura mu Yeru̱salemu̱.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Mu bab̯wo banyakwi̱za kuhanuura, hooho haalingi: Anaasi̱, munyakubba i̱nyu̱maho, ei̱ceeri̱ naali mu̱laami̱ mu̱handu̱, Kayaafa, Yohaana, Aleki̱zanda, hamwei̱ na badulu bandi banyakubba baru̱gi̱ri̱ mu mu̱gi̱ gwa mu̱laami̱ mu̱handu̱.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bab̯wo bantu, baatu̱mi̱si̱i̱rye Peeteru na Yohaana bei̱ze mu mei̱so gaab̯u, mwa ku̱batongani̱sya. B̯u̱bei̱zi̱ri̱, baabab̯u̱u̱lya, “Ki̱kyo kyamahanu, +mwaki̱koori̱ na b̯u̱sobozi̱ kyani, rundi, +mwaki̱koori̱ mwibara lya naani?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Mwomwo Peeteru, hab̯wa maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ gayaali ei̱zwi̱ri̱, yei̱ramwo bab̯wo bahandu̱ naakoba, “Balemi̱ na bahandu̱ ba Bei̱saleeri̱, mu̱nyeetegeerye.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Kiro kya deeru, muli mu ku̱tu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a bigambu bikukwatagana na kikorwa kirungi, kinyakukorwa ha mudulu mulima, na mu̱li̱ngo gu̱yaahoneeri̱mwo.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Nahab̯waki̱kyo, nkwendya nywe balemi̱ na bantu bandi benseenya Bei̱saleeri̱ mukyege nti, yogo mudulu yeemereeri̱ haha ahoni̱ri̱, hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯weibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to wa Nazareeti̱. Yesu̱ yogwo, yooyo gi̱mwabambi̱ri̱ mwei̱ti̱ra ha musalaba; bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yaamuhimboola, kuruga mu baku̱u̱.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu̱ yogwo ali nka,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Kwega ali wa mugasu, yooyo yankei akusobora kujuna bantu, hab̯wakubba, yooyo musa mu nsi gyensei̱ wa Ruhanga gi̱yaatu̱heeri̱ twikiririzengemwo, nitujunwa.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bahandu̱ ba Bayudaaya b̯u̱baaweeni̱ Peeteru na Yohaana nibali batatiro mitima, kandi de, baalingi bakyetegeri̱i̱ze nti benseenya babiri baali bateegesebeerwe mu masomeru, kandi nibali bantu ba b̯uli kiro, baahuniira. Bab̯wo Bayudaaya, badoori̱ ha kukenga nti, Peeteru na Yohaana, baali bei̱ceeri̱ho hamwei̱ na Yesu̱.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Hab̯wakubba mudulu munyakuhona yaali yeemereeri̱ mu mei̱so gaab̯u, baali batakusobora kugaana kyamahanu kya Peeteru na Yohaana ki̱baakoori̱.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Bayudaaya bab̯wo, baaragi̱i̱ri̱ Peeteru, Yohaana, na yogwo mudulu, bei̱re kwantandu. Bo Bayudaaya, b̯u̱baasi̱geeri̱ bankei, baahanu̱li̱rengeeni̱
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 ni̱beeb̯u̱u̱lya, “Baba badulu, tubakole ki? B̯uli muntu yenseenya ali haha mu Yeru̱salemu̱ akyegi̱ri̱ nti baakoori̱ kyamahanu kinyamaani; kandi, tukusobora kwahi kukoba nti, batakakikore!
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Kyonkei, kuwona nti gagwo makuru ga ki̱kyo kyamahanu ti̱gagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kusaasaana mu bantu, tu̱ragi̱re bab̯wo badulu batab̯u̱ni̱a kubaza na muntu yenseenya mwibara lya Yesu̱.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Mwomwo Bayudaaya beeta Peeteru na Yohaana, bei̱re. B̯u̱bei̱ri̱ri̱, Bayudaaya baabaragira batali̱b̯u̱ni̱a kuweera, rundi kwegesya muntu yenseenya, kintu kyensei̱, ni̱bakoresya ibara lya Yesu̱.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Bei̱tu̱ Peeteru na Yohaana, bei̱ri̱ri̱mwo bab̯wo Bayudaaya, ni̱babab̯u̱u̱lya, “Nywe mu kuwona kwenyu̱, Ruhanga akwendya tugondere nywe bimukuturagira, rundi ki tugondere yo byakuturagira?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Twe tukusobora kwahi kulekaho kubaza bintu bi̱twaweeni̱ Yesu̱ naakora, na bi̱byo, bi̱twamwegwi̱ri̱ ni̱yeegesya.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Bayudaaya bei̱ri̱ri̱ babati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya, kasi baabateesya. Baali batali na mu̱li̱ngo gwenseenya gwa kubafubira bantu batatab̯u̱ki̱ri̱; hab̯wakubba bantu benseenya baali nibakuhaariiza Ruhanga hab̯wa kyamahanu kinyakubbaho.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Baahaari̱i̱zengi̱ Ruhanga hab̯wakubba mudulu gi̱kyakoleerweho, yaali wa myaka mikukira ha makumi ganei.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bayudaaya b̯u̱baabateeseerye, Peeteru na Yohaana baagyendi̱ri̱ hali beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra baab̯u, baadwa baabamanyi̱sya bya bahandu̱ ba balaami̱, hamwei̱ na bahandu̱ bandi, bibaali babaweereeri̱.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Bei̱ra baab̯u b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo, bensei̱ beeteerani̱i̱ze hamwei̱, baasaba Ruhanga nibakoba, “Mukama weetu̱, oli Ruhanga munyakuhanga iguru na nsi, itaka na bintu byensei̱ biicalamwo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Weewe munyakuha mwiru waamu kandi haaha weetu̱ wakadei, mukama Dau̱di̱, kubaza bigambu byamu. Mu maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ yaabi̱bazi̱ri̱ naakoba,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Bakama ba mu nsi beekobi̱ri̱,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Gali mananu nti mu rub̯uga lulu, mukama Herodi̱, na Ponti̱yo Pi̱laato, beeku̱mbi̱ri̱ na Banyamahanga, hamwenya na Bei̱saleeri̱, ku̱lwani̱sya mwiru waamu Yesu̱, gi̱waatu̱mi̱ri̱ kubba Mutongoole waamu.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Baakoori̱ bintu byensei̱, we mu b̯u̱sobozi̱ b̯wamu, biwaali ocwi̱rimwona kadei, bibbeho.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Hataati̱ Mukama, wona bi̱baku̱tu̱ti̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya nabyo, otuhe ku̱tebeerya bantu kigambu kyamu, na mitima mitatiro.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Tuhe maani gaamu, aleke mwibara lya Mwiru waamu murungi Yesu̱, tu̱honi̱e nseeri̱ za bantu, kandi tukore bintu bikuhuniriza, na byamahanu.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 B̯u̱baamaari̱ kusaba, maani ga Ruhanga gaazi̱ngi̱zi̱i̱rye kiikaru habaalingi beecooki̱ri̱. Mwozo Mu̱syanu̱ yaabei̱zi̱ri̱ho benseenya, baatebeerya bantu kigambu kya Ruhanga nibali batatiro mitima.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Beikiriza ba Yesu̱ benseenya baalingi na kwikiraniza mu mitima myab̯u na mu myozo myab̯u. Hatakabbengemwo muntu yensei̱ muli bo, akukoba nti bintu byamwe, bili byamwe yankei. Bo bintu byensei̱ bi̱baabbengi̱ nabyo, baabi̱koreseeryengi̱ hamwei̱.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Bab̯wo bakwenda baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kuha bantu b̯u̱kei̱so mu maani ganene, nti Mukama Yesu̱, yaahi̱mbooki̱ri̱ yaaruga mu baku̱u̱. Kandi de, bantu benseenya, banyakwikiririzanga mu Yesu̱, Ruhanga yaabaheeri̱ mu̱gi̱sa gunene.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mu bo hatakabbemwo muntu yensei̱ atali na bintu bi̱yeetaagengi̱. Hab̯wakubba, mu bab̯wo banyakubbanga na bibanja, rundi manyu̱mba, haabbengi̱ho, muntu akutunda kibanja kye, rundi nnyu̱mba gyamwe. Sente zinyakurugangamwo,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 naazitwalira bakwenda. Bab̯wo bakwenda, baazi̱gabi̱rengi̱ akali mwikiriza wa Yesu̱ yenseenya, munyakubbanga na kyetaagu, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kyetaagu, ki̱yaabbengi̱ nakyo.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Haalingiho mudulu munyakubba aru̱gi̱i̱ri̱ Ki̱pu̱ro, wa mu luganda lwa Leevi̱, gi̱beetengi̱ Yozefu̱, wa bakwenda gi̱baaheeri̱ ibara Bbaranaba, li̱manyi̱sya Mwekambi̱sya.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Yogwo mudulu yaatu̱ndi̱ri̱ kibanja kyamwe yaatwalira bakwenda, sente zi̱yaatoori̱mwo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.