Atos 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Peeteru na Yohaana b̯ubaali nibakubaliza bantu, hei̱zi̱ri̱ balaami̱ ba Ruhanga, mweku̱lemberi̱ wa Basu̱ru̱kali̱ ba Yeekaru, hamwenya na Basadukaayo. Baba bantu bei̱zi̱ri̱ hali Peeteru na Yohaana,
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 nibali na ki̱ni̱ga hab̯wakubba, baba bakwenda ba Yesu̱ babiri, Peeteru na Yohaana, baali ni̱bakwegesya bantu nti, hei̱nyu̱ma gya ku̱kwa kwa Yesu̱, Yesu̱ yaahi̱mbooki̱ri̱ yaaruga mu baku̱u̱ ki̱ku̱nanu̱ki̱sya nti baku̱u̱ bahimbookambe.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Nahab̯waki̱kyo, bab̯wo bahandu̱ ba Bayudaaya, baaragi̱i̱ri̱ basurukali baakwata Peeteru na Yohaana. B̯u̱baabakweti̱, hab̯wa b̯wi̱re kubba b̯u̱gyendi̱ri̱, nib̯uli b̯wa joojolo, baabateeri̱ mu nkomo, aleke b̯wi̱re b̯ubanze b̯ukye.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Bei̱tu̱ bantu banene, mu bab̯wo banyakwegwa b̯ukwenda b̯wa Peeteru na Yohaana b̯u̱baatebyengi̱, bei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Yesu̱. Muhendu gwa banyakwikiriza baadwa badulu nka nku̱mi̱ itaanu.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ha kiro kinyakuhonderaho, balemi̱ ba Bayudaaya, badulu bahandu̱, na beegesa ba biragiro, baarombi̱ri̱ kuhanuura mu Yeru̱salemu̱.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Mu bab̯wo banyakwi̱za kuhanuura, hooho haalingi: Anaasi̱, munyakubba i̱nyu̱maho, ei̱ceeri̱ naali mu̱laami̱ mu̱handu̱, Kayaafa, Yohaana, Aleki̱zanda, hamwei̱ na badulu bandi banyakubba baru̱gi̱ri̱ mu mu̱gi̱ gwa mu̱laami̱ mu̱handu̱.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Bab̯wo bantu, baatu̱mi̱si̱i̱rye Peeteru na Yohaana bei̱ze mu mei̱so gaab̯u, mwa ku̱batongani̱sya. B̯u̱bei̱zi̱ri̱, baabab̯u̱u̱lya, “Ki̱kyo kyamahanu, +mwaki̱koori̱ na b̯u̱sobozi̱ kyani, rundi, +mwaki̱koori̱ mwibara lya naani?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Mwomwo Peeteru, hab̯wa maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ gayaali ei̱zwi̱ri̱, yei̱ramwo bab̯wo bahandu̱ naakoba, “Balemi̱ na bahandu̱ ba Bei̱saleeri̱, mu̱nyeetegeerye.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Kiro kya deeru, muli mu ku̱tu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a bigambu bikukwatagana na kikorwa kirungi, kinyakukorwa ha mudulu mulima, na mu̱li̱ngo gu̱yaahoneeri̱mwo.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Nahab̯waki̱kyo, nkwendya nywe balemi̱ na bantu bandi benseenya Bei̱saleeri̱ mukyege nti, yogo mudulu yeemereeri̱ haha ahoni̱ri̱, hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯weibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to wa Nazareeti̱. Yesu̱ yogwo, yooyo gi̱mwabambi̱ri̱ mwei̱ti̱ra ha musalaba; bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yaamuhimboola, kuruga mu baku̱u̱.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesu̱ yogwo ali nka,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Kwega ali wa mugasu, yooyo yankei akusobora kujuna bantu, hab̯wakubba, yooyo musa mu nsi gyensei̱ wa Ruhanga gi̱yaatu̱heeri̱ twikiririzengemwo, nitujunwa.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Bahandu̱ ba Bayudaaya b̯u̱baaweeni̱ Peeteru na Yohaana nibali batatiro mitima, kandi de, baalingi bakyetegeri̱i̱ze nti benseenya babiri baali bateegesebeerwe mu masomeru, kandi nibali bantu ba b̯uli kiro, baahuniira. Bab̯wo Bayudaaya, badoori̱ ha kukenga nti, Peeteru na Yohaana, baali bei̱ceeri̱ho hamwei̱ na Yesu̱.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Hab̯wakubba mudulu munyakuhona yaali yeemereeri̱ mu mei̱so gaab̯u, baali batakusobora kugaana kyamahanu kya Peeteru na Yohaana ki̱baakoori̱.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Bayudaaya bab̯wo, baaragi̱i̱ri̱ Peeteru, Yohaana, na yogwo mudulu, bei̱re kwantandu. Bo Bayudaaya, b̯u̱baasi̱geeri̱ bankei, baahanu̱li̱rengeeni̱
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ni̱beeb̯u̱u̱lya, “Baba badulu, tubakole ki? B̯uli muntu yenseenya ali haha mu Yeru̱salemu̱ akyegi̱ri̱ nti baakoori̱ kyamahanu kinyamaani; kandi, tukusobora kwahi kukoba nti, batakakikore!
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Kyonkei, kuwona nti gagwo makuru ga ki̱kyo kyamahanu ti̱gagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kusaasaana mu bantu, tu̱ragi̱re bab̯wo badulu batab̯u̱ni̱a kubaza na muntu yenseenya mwibara lya Yesu̱.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Mwomwo Bayudaaya beeta Peeteru na Yohaana, bei̱re. B̯u̱bei̱ri̱ri̱, Bayudaaya baabaragira batali̱b̯u̱ni̱a kuweera, rundi kwegesya muntu yenseenya, kintu kyensei̱, ni̱bakoresya ibara lya Yesu̱.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bei̱tu̱ Peeteru na Yohaana, bei̱ri̱ri̱mwo bab̯wo Bayudaaya, ni̱babab̯u̱u̱lya, “Nywe mu kuwona kwenyu̱, Ruhanga akwendya tugondere nywe bimukuturagira, rundi ki tugondere yo byakuturagira?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Twe tukusobora kwahi kulekaho kubaza bintu bi̱twaweeni̱ Yesu̱ naakora, na bi̱byo, bi̱twamwegwi̱ri̱ ni̱yeegesya.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Bayudaaya bei̱ri̱ri̱ babati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya, kasi baabateesya. Baali batali na mu̱li̱ngo gwenseenya gwa kubafubira bantu batatab̯u̱ki̱ri̱; hab̯wakubba bantu benseenya baali nibakuhaariiza Ruhanga hab̯wa kyamahanu kinyakubbaho.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Baahaari̱i̱zengi̱ Ruhanga hab̯wakubba mudulu gi̱kyakoleerweho, yaali wa myaka mikukira ha makumi ganei.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bayudaaya b̯u̱baabateeseerye, Peeteru na Yohaana baagyendi̱ri̱ hali beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra baab̯u, baadwa baabamanyi̱sya bya bahandu̱ ba balaami̱, hamwei̱ na bahandu̱ bandi, bibaali babaweereeri̱.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Bei̱ra baab̯u b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo, bensei̱ beeteerani̱i̱ze hamwei̱, baasaba Ruhanga nibakoba, “Mukama weetu̱, oli Ruhanga munyakuhanga iguru na nsi, itaka na bintu byensei̱ biicalamwo.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Weewe munyakuha mwiru waamu kandi haaha weetu̱ wakadei, mukama Dau̱di̱, kubaza bigambu byamu. Mu maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ yaabi̱bazi̱ri̱ naakoba,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Bakama ba mu nsi beekobi̱ri̱,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Gali mananu nti mu rub̯uga lulu, mukama Herodi̱, na Ponti̱yo Pi̱laato, beeku̱mbi̱ri̱ na Banyamahanga, hamwenya na Bei̱saleeri̱, ku̱lwani̱sya mwiru waamu Yesu̱, gi̱waatu̱mi̱ri̱ kubba Mutongoole waamu.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Baakoori̱ bintu byensei̱, we mu b̯u̱sobozi̱ b̯wamu, biwaali ocwi̱rimwona kadei, bibbeho.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Hataati̱ Mukama, wona bi̱baku̱tu̱ti̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya nabyo, otuhe ku̱tebeerya bantu kigambu kyamu, na mitima mitatiro.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Tuhe maani gaamu, aleke mwibara lya Mwiru waamu murungi Yesu̱, tu̱honi̱e nseeri̱ za bantu, kandi tukore bintu bikuhuniriza, na byamahanu.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 B̯u̱baamaari̱ kusaba, maani ga Ruhanga gaazi̱ngi̱zi̱i̱rye kiikaru habaalingi beecooki̱ri̱. Mwozo Mu̱syanu̱ yaabei̱zi̱ri̱ho benseenya, baatebeerya bantu kigambu kya Ruhanga nibali batatiro mitima.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Beikiriza ba Yesu̱ benseenya baalingi na kwikiraniza mu mitima myab̯u na mu myozo myab̯u. Hatakabbengemwo muntu yensei̱ muli bo, akukoba nti bintu byamwe, bili byamwe yankei. Bo bintu byensei̱ bi̱baabbengi̱ nabyo, baabi̱koreseeryengi̱ hamwei̱.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Bab̯wo bakwenda baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kuha bantu b̯u̱kei̱so mu maani ganene, nti Mukama Yesu̱, yaahi̱mbooki̱ri̱ yaaruga mu baku̱u̱. Kandi de, bantu benseenya, banyakwikiririzanga mu Yesu̱, Ruhanga yaabaheeri̱ mu̱gi̱sa gunene.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Mu bo hatakabbemwo muntu yensei̱ atali na bintu bi̱yeetaagengi̱. Hab̯wakubba, mu bab̯wo banyakubbanga na bibanja, rundi manyu̱mba, haabbengi̱ho, muntu akutunda kibanja kye, rundi nnyu̱mba gyamwe. Sente zinyakurugangamwo,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 naazitwalira bakwenda. Bab̯wo bakwenda, baazi̱gabi̱rengi̱ akali mwikiriza wa Yesu̱ yenseenya, munyakubbanga na kyetaagu, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kyetaagu, ki̱yaabbengi̱ nakyo.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Haalingiho mudulu munyakubba aru̱gi̱i̱ri̱ Ki̱pu̱ro, wa mu luganda lwa Leevi̱, gi̱beetengi̱ Yozefu̱, wa bakwenda gi̱baaheeri̱ ibara Bbaranaba, li̱manyi̱sya Mwekambi̱sya.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Yogwo mudulu yaatu̱ndi̱ri̱ kibanja kyamwe yaatwalira bakwenda, sente zi̱yaatoori̱mwo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.