Atos 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Peeteru na Yohaana b̯ubaali nibakubaliza bantu, hei̱zi̱ri̱ balaami̱ ba Ruhanga, mweku̱lemberi̱ wa Basu̱ru̱kali̱ ba Yeekaru, hamwenya na Basadukaayo. Baba bantu bei̱zi̱ri̱ hali Peeteru na Yohaana,
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 nibali na ki̱ni̱ga hab̯wakubba, baba bakwenda ba Yesu̱ babiri, Peeteru na Yohaana, baali ni̱bakwegesya bantu nti, hei̱nyu̱ma gya ku̱kwa kwa Yesu̱, Yesu̱ yaahi̱mbooki̱ri̱ yaaruga mu baku̱u̱ ki̱ku̱nanu̱ki̱sya nti baku̱u̱ bahimbookambe.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Nahab̯waki̱kyo, bab̯wo bahandu̱ ba Bayudaaya, baaragi̱i̱ri̱ basurukali baakwata Peeteru na Yohaana. B̯u̱baabakweti̱, hab̯wa b̯wi̱re kubba b̯u̱gyendi̱ri̱, nib̯uli b̯wa joojolo, baabateeri̱ mu nkomo, aleke b̯wi̱re b̯ubanze b̯ukye.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Bei̱tu̱ bantu banene, mu bab̯wo banyakwegwa b̯ukwenda b̯wa Peeteru na Yohaana b̯u̱baatebyengi̱, bei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Yesu̱. Muhendu gwa banyakwikiriza baadwa badulu nka nku̱mi̱ itaanu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ha kiro kinyakuhonderaho, balemi̱ ba Bayudaaya, badulu bahandu̱, na beegesa ba biragiro, baarombi̱ri̱ kuhanuura mu Yeru̱salemu̱.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Mu bab̯wo banyakwi̱za kuhanuura, hooho haalingi: Anaasi̱, munyakubba i̱nyu̱maho, ei̱ceeri̱ naali mu̱laami̱ mu̱handu̱, Kayaafa, Yohaana, Aleki̱zanda, hamwei̱ na badulu bandi banyakubba baru̱gi̱ri̱ mu mu̱gi̱ gwa mu̱laami̱ mu̱handu̱.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bab̯wo bantu, baatu̱mi̱si̱i̱rye Peeteru na Yohaana bei̱ze mu mei̱so gaab̯u, mwa ku̱batongani̱sya. B̯u̱bei̱zi̱ri̱, baabab̯u̱u̱lya, “Ki̱kyo kyamahanu, +mwaki̱koori̱ na b̯u̱sobozi̱ kyani, rundi, +mwaki̱koori̱ mwibara lya naani?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Mwomwo Peeteru, hab̯wa maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ gayaali ei̱zwi̱ri̱, yei̱ramwo bab̯wo bahandu̱ naakoba, “Balemi̱ na bahandu̱ ba Bei̱saleeri̱, mu̱nyeetegeerye.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Kiro kya deeru, muli mu ku̱tu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a bigambu bikukwatagana na kikorwa kirungi, kinyakukorwa ha mudulu mulima, na mu̱li̱ngo gu̱yaahoneeri̱mwo.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Nahab̯waki̱kyo, nkwendya nywe balemi̱ na bantu bandi benseenya Bei̱saleeri̱ mukyege nti, yogo mudulu yeemereeri̱ haha ahoni̱ri̱, hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯weibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to wa Nazareeti̱. Yesu̱ yogwo, yooyo gi̱mwabambi̱ri̱ mwei̱ti̱ra ha musalaba; bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yaamuhimboola, kuruga mu baku̱u̱.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesu̱ yogwo ali nka,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Kwega ali wa mugasu, yooyo yankei akusobora kujuna bantu, hab̯wakubba, yooyo musa mu nsi gyensei̱ wa Ruhanga gi̱yaatu̱heeri̱ twikiririzengemwo, nitujunwa.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Bahandu̱ ba Bayudaaya b̯u̱baaweeni̱ Peeteru na Yohaana nibali batatiro mitima, kandi de, baalingi bakyetegeri̱i̱ze nti benseenya babiri baali bateegesebeerwe mu masomeru, kandi nibali bantu ba b̯uli kiro, baahuniira. Bab̯wo Bayudaaya, badoori̱ ha kukenga nti, Peeteru na Yohaana, baali bei̱ceeri̱ho hamwei̱ na Yesu̱.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Hab̯wakubba mudulu munyakuhona yaali yeemereeri̱ mu mei̱so gaab̯u, baali batakusobora kugaana kyamahanu kya Peeteru na Yohaana ki̱baakoori̱.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bayudaaya bab̯wo, baaragi̱i̱ri̱ Peeteru, Yohaana, na yogwo mudulu, bei̱re kwantandu. Bo Bayudaaya, b̯u̱baasi̱geeri̱ bankei, baahanu̱li̱rengeeni̱
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 ni̱beeb̯u̱u̱lya, “Baba badulu, tubakole ki? B̯uli muntu yenseenya ali haha mu Yeru̱salemu̱ akyegi̱ri̱ nti baakoori̱ kyamahanu kinyamaani; kandi, tukusobora kwahi kukoba nti, batakakikore!
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Kyonkei, kuwona nti gagwo makuru ga ki̱kyo kyamahanu ti̱gagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kusaasaana mu bantu, tu̱ragi̱re bab̯wo badulu batab̯u̱ni̱a kubaza na muntu yenseenya mwibara lya Yesu̱.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Mwomwo Bayudaaya beeta Peeteru na Yohaana, bei̱re. B̯u̱bei̱ri̱ri̱, Bayudaaya baabaragira batali̱b̯u̱ni̱a kuweera, rundi kwegesya muntu yenseenya, kintu kyensei̱, ni̱bakoresya ibara lya Yesu̱.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Bei̱tu̱ Peeteru na Yohaana, bei̱ri̱ri̱mwo bab̯wo Bayudaaya, ni̱babab̯u̱u̱lya, “Nywe mu kuwona kwenyu̱, Ruhanga akwendya tugondere nywe bimukuturagira, rundi ki tugondere yo byakuturagira?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Twe tukusobora kwahi kulekaho kubaza bintu bi̱twaweeni̱ Yesu̱ naakora, na bi̱byo, bi̱twamwegwi̱ri̱ ni̱yeegesya.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Bayudaaya bei̱ri̱ri̱ babati̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya, kasi baabateesya. Baali batali na mu̱li̱ngo gwenseenya gwa kubafubira bantu batatab̯u̱ki̱ri̱; hab̯wakubba bantu benseenya baali nibakuhaariiza Ruhanga hab̯wa kyamahanu kinyakubbaho.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Baahaari̱i̱zengi̱ Ruhanga hab̯wakubba mudulu gi̱kyakoleerweho, yaali wa myaka mikukira ha makumi ganei.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Bayudaaya b̯u̱baabateeseerye, Peeteru na Yohaana baagyendi̱ri̱ hali beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra baab̯u, baadwa baabamanyi̱sya bya bahandu̱ ba balaami̱, hamwei̱ na bahandu̱ bandi, bibaali babaweereeri̱.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Bei̱ra baab̯u b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo, bensei̱ beeteerani̱i̱ze hamwei̱, baasaba Ruhanga nibakoba, “Mukama weetu̱, oli Ruhanga munyakuhanga iguru na nsi, itaka na bintu byensei̱ biicalamwo.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Weewe munyakuha mwiru waamu kandi haaha weetu̱ wakadei, mukama Dau̱di̱, kubaza bigambu byamu. Mu maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ yaabi̱bazi̱ri̱ naakoba,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Bakama ba mu nsi beekobi̱ri̱,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Gali mananu nti mu rub̯uga lulu, mukama Herodi̱, na Ponti̱yo Pi̱laato, beeku̱mbi̱ri̱ na Banyamahanga, hamwenya na Bei̱saleeri̱, ku̱lwani̱sya mwiru waamu Yesu̱, gi̱waatu̱mi̱ri̱ kubba Mutongoole waamu.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Baakoori̱ bintu byensei̱, we mu b̯u̱sobozi̱ b̯wamu, biwaali ocwi̱rimwona kadei, bibbeho.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Hataati̱ Mukama, wona bi̱baku̱tu̱ti̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya nabyo, otuhe ku̱tebeerya bantu kigambu kyamu, na mitima mitatiro.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Tuhe maani gaamu, aleke mwibara lya Mwiru waamu murungi Yesu̱, tu̱honi̱e nseeri̱ za bantu, kandi tukore bintu bikuhuniriza, na byamahanu.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 B̯u̱baamaari̱ kusaba, maani ga Ruhanga gaazi̱ngi̱zi̱i̱rye kiikaru habaalingi beecooki̱ri̱. Mwozo Mu̱syanu̱ yaabei̱zi̱ri̱ho benseenya, baatebeerya bantu kigambu kya Ruhanga nibali batatiro mitima.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Beikiriza ba Yesu̱ benseenya baalingi na kwikiraniza mu mitima myab̯u na mu myozo myab̯u. Hatakabbengemwo muntu yensei̱ muli bo, akukoba nti bintu byamwe, bili byamwe yankei. Bo bintu byensei̱ bi̱baabbengi̱ nabyo, baabi̱koreseeryengi̱ hamwei̱.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Bab̯wo bakwenda baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kuha bantu b̯u̱kei̱so mu maani ganene, nti Mukama Yesu̱, yaahi̱mbooki̱ri̱ yaaruga mu baku̱u̱. Kandi de, bantu benseenya, banyakwikiririzanga mu Yesu̱, Ruhanga yaabaheeri̱ mu̱gi̱sa gunene.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mu bo hatakabbemwo muntu yensei̱ atali na bintu bi̱yeetaagengi̱. Hab̯wakubba, mu bab̯wo banyakubbanga na bibanja, rundi manyu̱mba, haabbengi̱ho, muntu akutunda kibanja kye, rundi nnyu̱mba gyamwe. Sente zinyakurugangamwo,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 naazitwalira bakwenda. Bab̯wo bakwenda, baazi̱gabi̱rengi̱ akali mwikiriza wa Yesu̱ yenseenya, munyakubbanga na kyetaagu, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kyetaagu, ki̱yaabbengi̱ nakyo.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Haalingiho mudulu munyakubba aru̱gi̱i̱ri̱ Ki̱pu̱ro, wa mu luganda lwa Leevi̱, gi̱beetengi̱ Yozefu̱, wa bakwenda gi̱baaheeri̱ ibara Bbaranaba, li̱manyi̱sya Mwekambi̱sya.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Yogwo mudulu yaatu̱ndi̱ri̱ kibanja kyamwe yaatwalira bakwenda, sente zi̱yaatoori̱mwo.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.