Atos 24

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pau̱lo b̯u̱baamaari̱ kumutoola mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Yeru̱salemu̱, haarabi̱ri̱ho biro bitaanu, mu̱laami̱ mu̱handu̱ gi̱beetengi̱ Anani̱ya, yaaruga Yeru̱salemu̱, yei̱za mu rub̯uga Kai̱saali̱ya. Yei̱zi̱ri̱ na bamwei̱ hali bahandu̱ ba Lukuratu lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, hamwei̱ na mudulu gi̱beetengi̱ Teretu̱lo, mu̱nyakwi̱za kubaza mwibara lya bab̯wo bahandu̱ bensei̱ hamwenya. Bab̯wo bantu, baadoori̱ baanyegeera Pau̱lo hali weisaza gi̱beetengi̱ Feli̱ki̱si̱.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pau̱lo baamweti̱ri̱, yei̱za mwicweru lya misangu. Pau̱lo b̯u̱yei̱zi̱ri̱, Teretu̱lo yaatandika kumunyegeera hali yogwo weisaza, naakoba,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nkora gyamu, tukwicalanga ni̱tu̱gi̱si̱i̱ma hoi̱, mu biikaru byensei̱.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Kyonkei, hab̯wa b̯u̱tendya kutwala mwanya gwamu gunene, nkukusaba mu mbabazi̱, onyeetegeerye, mbaze nsonga zeetu̱ mu b̯wi̱hi̱.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Nsonga gya kubanza, tu̱kyagi̱i̱rye nti, Pau̱lo yogo ali mudulu mu̱tab̯u̱ri̱, eicala naacu̱u̱ki̱ri̱i̱rya Bayudaaya bali mu nsi gyensei̱, naabaha ku̱jeemera b̯u̱lemi̱ b̯wa Baru̱u̱mi̱. Nsonga gindi, yooyo mwebemberi̱ wa kitebe kiteikirizib̯wa mu b̯u̱lemi̱ b̯wa Baru̱u̱mi̱. Kitebe ki̱kyo, kiikiririza mu nzegesya gya mwegesa Mu̱nazareeti̱.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kandi nsonga gindi de, yogo mudulu yaalengi̱ri̱ho kuhenahenera Yeekaru, nnyu̱mba gya Ruhanga, twacwamwo twamukwata.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Bei̱tu̱ Li̱si̱ya, mu̱handu̱ wa mahe, yaabingiramwo, yaamututoolaho na maani. Kasi mwomwo Li̱si̱ya yaaragira naakoba nti bab̯wo banyakunyegeera Pau̱lo, bei̱ze mu mei̱so gaamu.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kandi nawe b̯u̱waakamu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a, okwi̱za kukyagya nti, b̯uli nsonga gitukumujunaana, gili gya mananu.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Mwomwo bahandu̱ ba Bayudaaya banyakubbaho, boodede baasagika Teretu̱lo, nibakoba nti bigambu byensei̱ bya Teretu̱lo bi̱yaabazi̱ri̱ byali bya mananu.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 B̯u̱baamaari̱ kunyegeera Pau̱lo, weisaza yaakoresya ngalu gyamwe ku̱manyi̱sya Pau̱lo yoodede abaze. Pau̱lo yeetongeeni̱ho naakoba,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Bantu bakusobora kwanguha kumpeera b̯u̱kei̱so, ni̱bagu̱mya nti mu biro bi̱dooli̱ bisabisa byei̱nyu̱ma, bitakukira hei̱ku̱mi̱ na bibiri, nyaagyendi̱ri̱ mu rub̯uga Yeru̱salemu̱ ku̱ramya Ruhanga, mu Yeekaru nnyu̱mba gya Ruhanga.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Tihaloho kadi murundi gu̱mwei̱, gwa Bayudaaya gu̱banzagi̱i̱rye mu Yeekaru, nindi na muntu yenseenya gi̱nku̱ku̱u̱ti̱sya mpaka. Kandi de, batakanzagye mu marombero ga Bayudaaya, rundi hantu handi henseenya mu rub̯uga, ni̱nku̱cu̱u̱ki̱ri̱i̱rya bantu batab̯uke.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kindi de, baba bantu bakusobora kwahi kukuha b̯u̱kei̱so, b̯u̱ku̱gu̱mya zizi nsonga zibakunjunaana.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Kutoolaho, kintu kinkwikiriza mu mei̱so gaamu kili nti, ndamya Ruhanga wa bahaaha beetu̱ gi̱baaramyengi̱, ni̱mmu̱ramya kuraba mu kwikikiririza mu Mutongoole wa Ruhanga yeegebeerwe nka Ku̱ri̱si̱to. Ki̱kyo kya kwikiririza mu Mutongoole wa Ruhanga, kyokyo bahandu̱ ba Bayudaaya kibakuteekereza kubba nikili ku̱ramya kubiibi. Kandi de, nzikiriza Biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, kandi de, ninzikiriza na Binyakuhandiikwa byensei̱, bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga bi̱baaragwi̱ri̱.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Kandi de, nagya ncala na ku̱ni̱hi̱ra mu Ruhanga, nka kwa baba bantu. Ku̱ni̱hi̱ra kunkubazaho kwokwo nti, bantu benseenya, barungi na babiibi, bakwi̱za kuhimbooka kuruga mu baku̱u̱.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Hab̯wa ku̱ni̱hi̱ra ku̱kwo kuncala nakwo, nyeekambira ki̱mwei̱ kuwona nti nkwicala ntakwezegwa nindi na musangu gwenseenya hali Ruhanga na mu bantu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Hei̱nyu̱ma gya kumala myaka minene ntali mu Yeru̱salemu̱, nyaaku̱bi̱ri̱yo kutwalira bantu banaku ba mwihanga lyetu̱ kisembu kya sente na kugyenda mu Yeekaru, kugabira Ruhanga bihongwa.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 B̯unyaalingi nincakakora bi̱byo, haabbeeri̱ho Bayudaaya bandi banyakuruga mu kicweka kyʼAsi̱ya bei̱za banzagya hanzei wa Yeekaru, mmaari̱ murwa gwa kwesyani̱a, hab̯wa kumala muzizo gwa kugyenda mu bantu batali Bayudaaya. B̯u̱bei̱zi̱ri̱, batakanzagye na kitebe kya bantu; kandi de, batakanzagye mu ku̱tabu̱ka kwenseenya.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Bayudaaya banyakuruga mu kicweka kyʼAsi̱ya, boobo mu b̯utongole baaku̱bbeeri̱ bei̱zi̱ri̱ haha kunnyegeera, b̯ubaakabba kwo mali̱, nibali na nsonga gyensei̱ gibakunjunaana.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Kitali ki̱kyo, leka baba bali haha babaze musangu gubakunjunaana, gu̱nyaagu̱mi̱ri̱ b̯unyaali ninkubaza mu mei̱so ga Lukuratu Lu̱handu̱ lwa Bayudaaya.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Tindi na musangu gwenseenya, gubakusemeera kunjunaana. Kutoolaho gana, b̯ubaakabba nibakunjunaana hab̯wa kintu ki̱nyaabazi̱ri̱ nyeemereeri̱ mu mei̱so gaab̯u, kikukoba nti, ‘Muli mu ku̱ntongani̱sya, hab̯wakubba gya nzikiriza nti, baku̱u̱ bakwi̱za kuhimbooka.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Mwomwo weisaza Feli̱ki̱si̱, munyakubba yeegi̱ri̱ kurungi bigambu bya kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to Mutongoole wa Ruhanga, b̯u̱yaaweeni̱ Pau̱lo atali na musangu, yaacwamwo bigambu bya kwetegeerya nsonga zi̱zyo, bibanze bisambiire haahwo. Kintu kindi, Feli̱ki̱si̱ yaabaweereeri̱ yati, “Mu̱handu̱ wa mahe gibakweta Li̱si̱ya b̯u̱yaakei̱za, mwomwo nkwi̱za kucwa gu̱gwo musangu.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Kinyakuhonderaho, Feli̱ki̱si̱ yaaragi̱i̱ri̱ musurukali munyakubba na b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kulinda Pau̱lo, amulindenge kyonkei naamulekeranga b̯ugabe, kandi neikirizanga banywani ba Pau̱lo, kufaaho Pau̱lo mu byetaagu byamwe.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Hei̱nyu̱ma gya biro bindi, weisaza Feli̱ki̱si̱ yei̱zi̱ri̱ mu kiikaru kibaali babboheeri̱mwo Pau̱lo; yei̱za na mu̱kali̱ waamwe gi̱beetengi̱ Du̱ru̱si̱la munyakubba mu̱kali̱ Muyudaaya. Pau̱lo b̯u̱yei̱zi̱ri̱ yaatandika kubaza ha bigambu bya kwikiririza mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mu bigambu byamwe, Pau̱lo yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza ha kukora bintu bi̱doori̱ mu mei̱so ga Ruhanga, kubaza ha kwehala bintu bya nsi bikusobora kwohya muntu kukora bintu bibiibi, na kubaza ha Kiro kya Ruhanga akwi̱za kucwa musangu, naagucwera b̯uli muntu. Feli̱ki̱si̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya Pau̱lo yaati̱i̱na, kandi yaaweera Pau̱lo nti, “Hataati̱ banza olekere hahwo. Gyenda, bigambu byombwereeri̱ bikumala. B̯unyaakatunga mwanya gundi, nkwi̱za ku̱b̯u̱ni̱a kukutumira muntu aku̱syome.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Mu kasu̱mi̱ kakwo kenseenya, Feli̱ki̱si̱ yei̱calengi̱ naatu̱mi̱sya Pau̱lo, nei̱za nibabaza nayo, hab̯wakubba yaani̱hi̱rengi̱ nti, Pau̱lo asobora kumuha sente za kumugula, mwa ku̱syereerya musangu gubaali bamu̱teeri̱ho.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya myaka mibiri, weisaza Feli̱ki̱si̱ yaaru̱gi̱ri̱ ha b̯u̱lemi̱; mu kiikaru kyamwe kya b̯weisaza, baatamwo Pori̱kori̱yo Fesi̱to. Hab̯wa Feli̱ki̱si̱ kwendya ku̱si̱i̱mwa Bayudaaya, yaati̱gi̱ri̱ Pau̱lo mu nkomo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.