Atos 24

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pau̱lo b̯u̱baamaari̱ kumutoola mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Yeru̱salemu̱, haarabi̱ri̱ho biro bitaanu, mu̱laami̱ mu̱handu̱ gi̱beetengi̱ Anani̱ya, yaaruga Yeru̱salemu̱, yei̱za mu rub̯uga Kai̱saali̱ya. Yei̱zi̱ri̱ na bamwei̱ hali bahandu̱ ba Lukuratu lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, hamwei̱ na mudulu gi̱beetengi̱ Teretu̱lo, mu̱nyakwi̱za kubaza mwibara lya bab̯wo bahandu̱ bensei̱ hamwenya. Bab̯wo bantu, baadoori̱ baanyegeera Pau̱lo hali weisaza gi̱beetengi̱ Feli̱ki̱si̱.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Pau̱lo baamweti̱ri̱, yei̱za mwicweru lya misangu. Pau̱lo b̯u̱yei̱zi̱ri̱, Teretu̱lo yaatandika kumunyegeera hali yogwo weisaza, naakoba,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nkora gyamu, tukwicalanga ni̱tu̱gi̱si̱i̱ma hoi̱, mu biikaru byensei̱.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Kyonkei, hab̯wa b̯u̱tendya kutwala mwanya gwamu gunene, nkukusaba mu mbabazi̱, onyeetegeerye, mbaze nsonga zeetu̱ mu b̯wi̱hi̱.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Nsonga gya kubanza, tu̱kyagi̱i̱rye nti, Pau̱lo yogo ali mudulu mu̱tab̯u̱ri̱, eicala naacu̱u̱ki̱ri̱i̱rya Bayudaaya bali mu nsi gyensei̱, naabaha ku̱jeemera b̯u̱lemi̱ b̯wa Baru̱u̱mi̱. Nsonga gindi, yooyo mwebemberi̱ wa kitebe kiteikirizib̯wa mu b̯u̱lemi̱ b̯wa Baru̱u̱mi̱. Kitebe ki̱kyo, kiikiririza mu nzegesya gya mwegesa Mu̱nazareeti̱.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Kandi nsonga gindi de, yogo mudulu yaalengi̱ri̱ho kuhenahenera Yeekaru, nnyu̱mba gya Ruhanga, twacwamwo twamukwata.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Bei̱tu̱ Li̱si̱ya, mu̱handu̱ wa mahe, yaabingiramwo, yaamututoolaho na maani. Kasi mwomwo Li̱si̱ya yaaragira naakoba nti bab̯wo banyakunyegeera Pau̱lo, bei̱ze mu mei̱so gaamu.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Kandi nawe b̯u̱waakamu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a, okwi̱za kukyagya nti, b̯uli nsonga gitukumujunaana, gili gya mananu.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Mwomwo bahandu̱ ba Bayudaaya banyakubbaho, boodede baasagika Teretu̱lo, nibakoba nti bigambu byensei̱ bya Teretu̱lo bi̱yaabazi̱ri̱ byali bya mananu.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 B̯u̱baamaari̱ kunyegeera Pau̱lo, weisaza yaakoresya ngalu gyamwe ku̱manyi̱sya Pau̱lo yoodede abaze. Pau̱lo yeetongeeni̱ho naakoba,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Bantu bakusobora kwanguha kumpeera b̯u̱kei̱so, ni̱bagu̱mya nti mu biro bi̱dooli̱ bisabisa byei̱nyu̱ma, bitakukira hei̱ku̱mi̱ na bibiri, nyaagyendi̱ri̱ mu rub̯uga Yeru̱salemu̱ ku̱ramya Ruhanga, mu Yeekaru nnyu̱mba gya Ruhanga.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Tihaloho kadi murundi gu̱mwei̱, gwa Bayudaaya gu̱banzagi̱i̱rye mu Yeekaru, nindi na muntu yenseenya gi̱nku̱ku̱u̱ti̱sya mpaka. Kandi de, batakanzagye mu marombero ga Bayudaaya, rundi hantu handi henseenya mu rub̯uga, ni̱nku̱cu̱u̱ki̱ri̱i̱rya bantu batab̯uke.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Kindi de, baba bantu bakusobora kwahi kukuha b̯u̱kei̱so, b̯u̱ku̱gu̱mya zizi nsonga zibakunjunaana.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kutoolaho, kintu kinkwikiriza mu mei̱so gaamu kili nti, ndamya Ruhanga wa bahaaha beetu̱ gi̱baaramyengi̱, ni̱mmu̱ramya kuraba mu kwikikiririza mu Mutongoole wa Ruhanga yeegebeerwe nka Ku̱ri̱si̱to. Ki̱kyo kya kwikiririza mu Mutongoole wa Ruhanga, kyokyo bahandu̱ ba Bayudaaya kibakuteekereza kubba nikili ku̱ramya kubiibi. Kandi de, nzikiriza Biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, kandi de, ninzikiriza na Binyakuhandiikwa byensei̱, bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga bi̱baaragwi̱ri̱.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Kandi de, nagya ncala na ku̱ni̱hi̱ra mu Ruhanga, nka kwa baba bantu. Ku̱ni̱hi̱ra kunkubazaho kwokwo nti, bantu benseenya, barungi na babiibi, bakwi̱za kuhimbooka kuruga mu baku̱u̱.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Hab̯wa ku̱ni̱hi̱ra ku̱kwo kuncala nakwo, nyeekambira ki̱mwei̱ kuwona nti nkwicala ntakwezegwa nindi na musangu gwenseenya hali Ruhanga na mu bantu.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Hei̱nyu̱ma gya kumala myaka minene ntali mu Yeru̱salemu̱, nyaaku̱bi̱ri̱yo kutwalira bantu banaku ba mwihanga lyetu̱ kisembu kya sente na kugyenda mu Yeekaru, kugabira Ruhanga bihongwa.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 B̯unyaalingi nincakakora bi̱byo, haabbeeri̱ho Bayudaaya bandi banyakuruga mu kicweka kyʼAsi̱ya bei̱za banzagya hanzei wa Yeekaru, mmaari̱ murwa gwa kwesyani̱a, hab̯wa kumala muzizo gwa kugyenda mu bantu batali Bayudaaya. B̯u̱bei̱zi̱ri̱, batakanzagye na kitebe kya bantu; kandi de, batakanzagye mu ku̱tabu̱ka kwenseenya.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Bayudaaya banyakuruga mu kicweka kyʼAsi̱ya, boobo mu b̯utongole baaku̱bbeeri̱ bei̱zi̱ri̱ haha kunnyegeera, b̯ubaakabba kwo mali̱, nibali na nsonga gyensei̱ gibakunjunaana.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Kitali ki̱kyo, leka baba bali haha babaze musangu gubakunjunaana, gu̱nyaagu̱mi̱ri̱ b̯unyaali ninkubaza mu mei̱so ga Lukuratu Lu̱handu̱ lwa Bayudaaya.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Tindi na musangu gwenseenya, gubakusemeera kunjunaana. Kutoolaho gana, b̯ubaakabba nibakunjunaana hab̯wa kintu ki̱nyaabazi̱ri̱ nyeemereeri̱ mu mei̱so gaab̯u, kikukoba nti, ‘Muli mu ku̱ntongani̱sya, hab̯wakubba gya nzikiriza nti, baku̱u̱ bakwi̱za kuhimbooka.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Mwomwo weisaza Feli̱ki̱si̱, munyakubba yeegi̱ri̱ kurungi bigambu bya kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to Mutongoole wa Ruhanga, b̯u̱yaaweeni̱ Pau̱lo atali na musangu, yaacwamwo bigambu bya kwetegeerya nsonga zi̱zyo, bibanze bisambiire haahwo. Kintu kindi, Feli̱ki̱si̱ yaabaweereeri̱ yati, “Mu̱handu̱ wa mahe gibakweta Li̱si̱ya b̯u̱yaakei̱za, mwomwo nkwi̱za kucwa gu̱gwo musangu.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Kinyakuhonderaho, Feli̱ki̱si̱ yaaragi̱i̱ri̱ musurukali munyakubba na b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kulinda Pau̱lo, amulindenge kyonkei naamulekeranga b̯ugabe, kandi neikirizanga banywani ba Pau̱lo, kufaaho Pau̱lo mu byetaagu byamwe.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Hei̱nyu̱ma gya biro bindi, weisaza Feli̱ki̱si̱ yei̱zi̱ri̱ mu kiikaru kibaali babboheeri̱mwo Pau̱lo; yei̱za na mu̱kali̱ waamwe gi̱beetengi̱ Du̱ru̱si̱la munyakubba mu̱kali̱ Muyudaaya. Pau̱lo b̯u̱yei̱zi̱ri̱ yaatandika kubaza ha bigambu bya kwikiririza mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Mu bigambu byamwe, Pau̱lo yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza ha kukora bintu bi̱doori̱ mu mei̱so ga Ruhanga, kubaza ha kwehala bintu bya nsi bikusobora kwohya muntu kukora bintu bibiibi, na kubaza ha Kiro kya Ruhanga akwi̱za kucwa musangu, naagucwera b̯uli muntu. Feli̱ki̱si̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya Pau̱lo yaati̱i̱na, kandi yaaweera Pau̱lo nti, “Hataati̱ banza olekere hahwo. Gyenda, bigambu byombwereeri̱ bikumala. B̯unyaakatunga mwanya gundi, nkwi̱za ku̱b̯u̱ni̱a kukutumira muntu aku̱syome.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Mu kasu̱mi̱ kakwo kenseenya, Feli̱ki̱si̱ yei̱calengi̱ naatu̱mi̱sya Pau̱lo, nei̱za nibabaza nayo, hab̯wakubba yaani̱hi̱rengi̱ nti, Pau̱lo asobora kumuha sente za kumugula, mwa ku̱syereerya musangu gubaali bamu̱teeri̱ho.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya myaka mibiri, weisaza Feli̱ki̱si̱ yaaru̱gi̱ri̱ ha b̯u̱lemi̱; mu kiikaru kyamwe kya b̯weisaza, baatamwo Pori̱kori̱yo Fesi̱to. Hab̯wa Feli̱ki̱si̱ kwendya ku̱si̱i̱mwa Bayudaaya, yaati̱gi̱ri̱ Pau̱lo mu nkomo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.