3 João 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gyagya mu̱handu̱, nkuhandiikira we Gaayo, munywani wange gi̱nyendya mu mananu.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Munywani wange, nkukusabira aleke obbe na b̯womi b̯urungi, kandi de nti bintu byenseenya bikugyendere kurungi, nka kwoli kurungi mu mwozo.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Nyaasemereerwe hoi̱ bamwei̱ ha beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra beetu̱ b̯u̱bei̱zi̱ri̱ nibakatuweera nka kwokwekambiranga mananu kandi noogahondera kwo.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Tindi na kintu kikusobora kumpa kusemererwa kukwijanjana na kwegwa baana bange nka kubakuhondera mananu.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Munywani wange, oli mwesigwa mu bintu byokukoora beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra baamu, naab̯uwaakabba otabeegi̱ri̱.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Beikiriza bab̯wo baweereeri̱ kitebe kyensei̱ kya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to ha ngonzi zooli nazo. Ki̱kwi̱za kubba kirungi we kubabboheera mu lugyendu lwab̯u mu mu̱li̱ngo gu̱ku̱si̱i̱mwa Ruhanga.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Baabyokeerye lu̱lwo lugyendu hab̯wa kuweera bantu bigambu bya Ku̱ri̱si̱to kandi baacwamwo b̯uteikiriza b̯u̱sagi̱ki̱ kuruga hali muntu yensei̱ munyakubba atali mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nahab̯waki̱kyo twe beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to tukusemeera ku̱tati̱i̱rya bantu nka bab̯wo, aleke tusobore kukoranga nabo mulimo gwa ku̱saasaani̱a mananu.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ndi na bintu bi̱nyaahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ kitebe kya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, bei̱tu̱ Di̱yotereefe, yogwo yendya kwebembera bantu bensei̱, eikiriza kwahi bintu bindagira.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Nahab̯waki̱kyo kiro nkwi̱za, ndi̱bei̱zu̱kya bintu bibiibi byakukora, na bi̱byo bibiibi byakutubazaho. Asambi̱ri̱i̱ri̱ kwahi hahwo hasa, bei̱tu̱ asuula naakutangiira beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra beetu̱ kandi de naagaana na bab̯wo bendya kubatangiira, kandi de naababinga mu kitebe kya beikiriza.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Munywani wange, oteikirizanga kuhondera bikorwa bibiibi, bei̱tu̱ ohonderenge bikorwa birungi. Muntu akora bintu birungi abba wa Ruhanga, kandi yogwo akora bintu bibiibi takawonanga Ruhanga.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demeti̱ri̱yo, bantu benseenya bamubazaho kurungi, na mananu nago nigamuheera b̯u̱kei̱so. Twedede tumubazaho kurungi kandi de okyegi̱ri̱ nti b̯u̱kei̱so b̯wetu̱ b̯uli b̯wa mananu.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndi na bintu binene byaku̱ku̱manyi̱sya; bei̱tu̱ kandi, nkwendya kwahi ku̱koresya kalaamu na wiino kubikuhandiikira.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Nku̱ni̱hi̱ra kukuwona b̯wangu kandi tu̱kwi̱za kubaza mei̱so na mei̱so.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 B̯u̱si̱nge b̯wa Ruhanga b̯ubbe nawe. Banywani baamu baku̱ramu̱ki̱i̱rye. Otu̱ramu̱ki̱i̱rye b̯uli omwei̱ mu banywani beetu̱.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.