2 Coríntios 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nahab̯waki̱kyo, nyaacwi̱ri̱mwo b̯u̱tei̱rayo ku̱kwo kubab̯ungira, aleke nteicala nimbaha kusaalirwa mu mitima myenyu̱ nka ku̱nyaakoori̱ ha rub̯ungu lwange lwa kubanza.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Kubba, kakubba ncala nimbasaaliza, banaani balindeetera kusemererwa mu mutima? Timuli nywenywe bab̯wo bansali̱i̱ze?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Kandi de, kyokyo kinyakumpa kuhandiika gigi bbaruha mu bigambu bi̱byo, aleke b̯undibba nzi̱ri̱yoona ku̱kwo ntadwa kubasaaliza, nywe bantu mwakabba nimukumpa kusemererwa. Kubba nkyegi̱ri̱ nti, kusemererwa kwange kwokwo kuli kusemererwa kwenyu̱ nywe nywensei̱.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 B̯unyaali ninkubahandiikira, nyabahandi̱i̱ki̱ri nsaali̱i̱rwe, nindi na b̯ujune b̯unene ha mutima gwange, kinyakumpa kulira mali̱ga ganene. Kinyakumpa kulira, kitakabbe hab̯wa kubaleetera b̯ujune, bei̱tu̱ kyali hab̯wa kuboolokya nka ku̱nyaabaru̱mi̱ri̱rwenge hoi̱.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Hakabba nihaloho muntu yensei̱ akoori̱ kintu kikusaaliza, yogwo muntu akubba atasaali̱i̱ze gya nyankei, bei̱tu̱ asaali̱i̱ze nanywe nywensei̱. (Mu kubaza yatyo kinkukoba, ndi̱mu̱ku̱ki̱manyi̱sya.)
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Kifubiro kya yogwo muntu ki̱yaatu̱ngi̱ri̱ kya bantu banene ki̱bacwi̱ri̱mwo kumuha, kakimumale.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Kale nu hataati̱, mu̱semereeri̱ mumuganyire kandi mumutemwo maani aleke atamaliira atali na maani gaaku̱mwemereeryaho mu nzikiriza gyamwe.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Nahab̯waki̱kyo, nkwendya kubasaba nti, yogwo muntu mu̱mwolokye nka ku̱mu̱cakamwendya mu kitebe kya beikiriza ba Yesu̱.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Kindi ki̱nyagyendereeri̱ kubahandiikira bbaruha gi̱di̱, kyali kubawona mwakabba nimukusobora kurabaho kigezu kyakuhondera bintu byensei̱ bimbaragira kukora.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 B̯umwakaganyiranga yogwo yensei̱ mu̱nyaku̱basobereerya, nagya ndimuganyira. Kandi hakabba nihaloho kintu kyensei̱ ki̱nyaaganyi̱i̱ri̱, nkubba nyaki̱koori̱ hab̯wenyu̱, na hab̯wa kusemeza Ku̱ri̱si̱to;
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 aleke Sitaani atatunga maani gakutwepankiraho hab̯wa kub̯ula kuganyira mwi̱ra weetu̱, kubba mitegu myamwe myensei̱ twicala tu̱myegi̱ri̱.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 B̯u̱nyaagyendi̱ri̱ mu rub̯uga lubeeta Turoowa, nindi na kigyendeerwa kya ku̱tebyayoona Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nyaadoori̱ nyaatunga mu̱gi̱sa gwa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gu̱yanteereri̱ho nkore mulimo gwamwe.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Bei̱tu̱ mu mutima gwange ntakatunge b̯u̱si̱nge, kubba mwi̱ra wange Ti̱to gi̱nyani̱hi̱renge ku̱romba, ntakamwagyeyo. Nahab̯waki̱kyo, nyaacwi̱ri̱mwo nyabaraga na kubaraga, nyeeteeryayoona, nyaagyenda mwisaza libeeta Makedooni̱.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Bei̱tu̱ tu̱ku̱si̱i̱ma Ruhanga, yogwo atu̱si̱ngi̱sya biro byensei̱ mwibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi atu̱koresya ku̱saasaani̱a bigambu byamwe biicala nka kawu̱nyo karungi.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Kubba twe mu mei̱so ga Ruhanga, twicala nka kawu̱nyo ka Ku̱ri̱si̱to kaku̱wu̱nya kurungi, hab̯wa bantu baju̱ni̱i̱rwe na bab̯wo bakwi̱za ku̱zi̱ka.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Hali bab̯wo bakwi̱za ku̱zi̱ka, tuli nka ki̱nu̱nko kya kintu ki̱bbolu̱ kikwahya bantu, bei̱tu̱ kyonkei hali bab̯wo bakujunwa tuli kintu ki̱ku̱wu̱nya kikusikiriza bantu, kileeta b̯womi. Naani muli twe, akusobora kukora gu̱gwo mulimo?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Twe titukora nka bantu bakukira b̯unene kubakora, bab̯wo basasaani̱a kigambu kya Ruhanga mwa kutuga magoba. Bei̱tu̱ twe, b̯u̱tu̱tebya kigambu kya Ku̱ri̱si̱to, tu̱ki̱tebya na mananu nka kigambu ki̱ru̱gi̱ri̱ hali yo Ruhanga. Kandi tu̱kyegesya na mananu mu mei̱so gaamwe, nka baheereza ba Ku̱ri̱si̱to.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.