2 Coríntios 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahab̯waki̱kyo, nyaacwi̱ri̱mwo b̯u̱tei̱rayo ku̱kwo kubab̯ungira, aleke nteicala nimbaha kusaalirwa mu mitima myenyu̱ nka ku̱nyaakoori̱ ha rub̯ungu lwange lwa kubanza.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Kubba, kakubba ncala nimbasaaliza, banaani balindeetera kusemererwa mu mutima? Timuli nywenywe bab̯wo bansali̱i̱ze?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Kandi de, kyokyo kinyakumpa kuhandiika gigi bbaruha mu bigambu bi̱byo, aleke b̯undibba nzi̱ri̱yoona ku̱kwo ntadwa kubasaaliza, nywe bantu mwakabba nimukumpa kusemererwa. Kubba nkyegi̱ri̱ nti, kusemererwa kwange kwokwo kuli kusemererwa kwenyu̱ nywe nywensei̱.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 B̯unyaali ninkubahandiikira, nyabahandi̱i̱ki̱ri nsaali̱i̱rwe, nindi na b̯ujune b̯unene ha mutima gwange, kinyakumpa kulira mali̱ga ganene. Kinyakumpa kulira, kitakabbe hab̯wa kubaleetera b̯ujune, bei̱tu̱ kyali hab̯wa kuboolokya nka ku̱nyaabaru̱mi̱ri̱rwenge hoi̱.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Hakabba nihaloho muntu yensei̱ akoori̱ kintu kikusaaliza, yogwo muntu akubba atasaali̱i̱ze gya nyankei, bei̱tu̱ asaali̱i̱ze nanywe nywensei̱. (Mu kubaza yatyo kinkukoba, ndi̱mu̱ku̱ki̱manyi̱sya.)
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Kifubiro kya yogwo muntu ki̱yaatu̱ngi̱ri̱ kya bantu banene ki̱bacwi̱ri̱mwo kumuha, kakimumale.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Kale nu hataati̱, mu̱semereeri̱ mumuganyire kandi mumutemwo maani aleke atamaliira atali na maani gaaku̱mwemereeryaho mu nzikiriza gyamwe.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Nahab̯waki̱kyo, nkwendya kubasaba nti, yogwo muntu mu̱mwolokye nka ku̱mu̱cakamwendya mu kitebe kya beikiriza ba Yesu̱.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Kindi ki̱nyagyendereeri̱ kubahandiikira bbaruha gi̱di̱, kyali kubawona mwakabba nimukusobora kurabaho kigezu kyakuhondera bintu byensei̱ bimbaragira kukora.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 B̯umwakaganyiranga yogwo yensei̱ mu̱nyaku̱basobereerya, nagya ndimuganyira. Kandi hakabba nihaloho kintu kyensei̱ ki̱nyaaganyi̱i̱ri̱, nkubba nyaki̱koori̱ hab̯wenyu̱, na hab̯wa kusemeza Ku̱ri̱si̱to;
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 aleke Sitaani atatunga maani gakutwepankiraho hab̯wa kub̯ula kuganyira mwi̱ra weetu̱, kubba mitegu myamwe myensei̱ twicala tu̱myegi̱ri̱.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 B̯u̱nyaagyendi̱ri̱ mu rub̯uga lubeeta Turoowa, nindi na kigyendeerwa kya ku̱tebyayoona Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nyaadoori̱ nyaatunga mu̱gi̱sa gwa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gu̱yanteereri̱ho nkore mulimo gwamwe.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Bei̱tu̱ mu mutima gwange ntakatunge b̯u̱si̱nge, kubba mwi̱ra wange Ti̱to gi̱nyani̱hi̱renge ku̱romba, ntakamwagyeyo. Nahab̯waki̱kyo, nyaacwi̱ri̱mwo nyabaraga na kubaraga, nyeeteeryayoona, nyaagyenda mwisaza libeeta Makedooni̱.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Bei̱tu̱ tu̱ku̱si̱i̱ma Ruhanga, yogwo atu̱si̱ngi̱sya biro byensei̱ mwibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi atu̱koresya ku̱saasaani̱a bigambu byamwe biicala nka kawu̱nyo karungi.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Kubba twe mu mei̱so ga Ruhanga, twicala nka kawu̱nyo ka Ku̱ri̱si̱to kaku̱wu̱nya kurungi, hab̯wa bantu baju̱ni̱i̱rwe na bab̯wo bakwi̱za ku̱zi̱ka.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Hali bab̯wo bakwi̱za ku̱zi̱ka, tuli nka ki̱nu̱nko kya kintu ki̱bbolu̱ kikwahya bantu, bei̱tu̱ kyonkei hali bab̯wo bakujunwa tuli kintu ki̱ku̱wu̱nya kikusikiriza bantu, kileeta b̯womi. Naani muli twe, akusobora kukora gu̱gwo mulimo?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Twe titukora nka bantu bakukira b̯unene kubakora, bab̯wo basasaani̱a kigambu kya Ruhanga mwa kutuga magoba. Bei̱tu̱ twe, b̯u̱tu̱tebya kigambu kya Ku̱ri̱si̱to, tu̱ki̱tebya na mananu nka kigambu ki̱ru̱gi̱ri̱ hali yo Ruhanga. Kandi tu̱kyegesya na mananu mu mei̱so gaamwe, nka baheereza ba Ku̱ri̱si̱to.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.