2 Coríntios 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahab̯waki̱kyo, nyaacwi̱ri̱mwo b̯u̱tei̱rayo ku̱kwo kubab̯ungira, aleke nteicala nimbaha kusaalirwa mu mitima myenyu̱ nka ku̱nyaakoori̱ ha rub̯ungu lwange lwa kubanza.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Kubba, kakubba ncala nimbasaaliza, banaani balindeetera kusemererwa mu mutima? Timuli nywenywe bab̯wo bansali̱i̱ze?
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Kandi de, kyokyo kinyakumpa kuhandiika gigi bbaruha mu bigambu bi̱byo, aleke b̯undibba nzi̱ri̱yoona ku̱kwo ntadwa kubasaaliza, nywe bantu mwakabba nimukumpa kusemererwa. Kubba nkyegi̱ri̱ nti, kusemererwa kwange kwokwo kuli kusemererwa kwenyu̱ nywe nywensei̱.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 B̯unyaali ninkubahandiikira, nyabahandi̱i̱ki̱ri nsaali̱i̱rwe, nindi na b̯ujune b̯unene ha mutima gwange, kinyakumpa kulira mali̱ga ganene. Kinyakumpa kulira, kitakabbe hab̯wa kubaleetera b̯ujune, bei̱tu̱ kyali hab̯wa kuboolokya nka ku̱nyaabaru̱mi̱ri̱rwenge hoi̱.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Hakabba nihaloho muntu yensei̱ akoori̱ kintu kikusaaliza, yogwo muntu akubba atasaali̱i̱ze gya nyankei, bei̱tu̱ asaali̱i̱ze nanywe nywensei̱. (Mu kubaza yatyo kinkukoba, ndi̱mu̱ku̱ki̱manyi̱sya.)
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Kifubiro kya yogwo muntu ki̱yaatu̱ngi̱ri̱ kya bantu banene ki̱bacwi̱ri̱mwo kumuha, kakimumale.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Kale nu hataati̱, mu̱semereeri̱ mumuganyire kandi mumutemwo maani aleke atamaliira atali na maani gaaku̱mwemereeryaho mu nzikiriza gyamwe.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Nahab̯waki̱kyo, nkwendya kubasaba nti, yogwo muntu mu̱mwolokye nka ku̱mu̱cakamwendya mu kitebe kya beikiriza ba Yesu̱.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Kindi ki̱nyagyendereeri̱ kubahandiikira bbaruha gi̱di̱, kyali kubawona mwakabba nimukusobora kurabaho kigezu kyakuhondera bintu byensei̱ bimbaragira kukora.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 B̯umwakaganyiranga yogwo yensei̱ mu̱nyaku̱basobereerya, nagya ndimuganyira. Kandi hakabba nihaloho kintu kyensei̱ ki̱nyaaganyi̱i̱ri̱, nkubba nyaki̱koori̱ hab̯wenyu̱, na hab̯wa kusemeza Ku̱ri̱si̱to;
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 aleke Sitaani atatunga maani gakutwepankiraho hab̯wa kub̯ula kuganyira mwi̱ra weetu̱, kubba mitegu myamwe myensei̱ twicala tu̱myegi̱ri̱.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 B̯u̱nyaagyendi̱ri̱ mu rub̯uga lubeeta Turoowa, nindi na kigyendeerwa kya ku̱tebyayoona Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nyaadoori̱ nyaatunga mu̱gi̱sa gwa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gu̱yanteereri̱ho nkore mulimo gwamwe.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Bei̱tu̱ mu mutima gwange ntakatunge b̯u̱si̱nge, kubba mwi̱ra wange Ti̱to gi̱nyani̱hi̱renge ku̱romba, ntakamwagyeyo. Nahab̯waki̱kyo, nyaacwi̱ri̱mwo nyabaraga na kubaraga, nyeeteeryayoona, nyaagyenda mwisaza libeeta Makedooni̱.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Bei̱tu̱ tu̱ku̱si̱i̱ma Ruhanga, yogwo atu̱si̱ngi̱sya biro byensei̱ mwibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi atu̱koresya ku̱saasaani̱a bigambu byamwe biicala nka kawu̱nyo karungi.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Kubba twe mu mei̱so ga Ruhanga, twicala nka kawu̱nyo ka Ku̱ri̱si̱to kaku̱wu̱nya kurungi, hab̯wa bantu baju̱ni̱i̱rwe na bab̯wo bakwi̱za ku̱zi̱ka.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Hali bab̯wo bakwi̱za ku̱zi̱ka, tuli nka ki̱nu̱nko kya kintu ki̱bbolu̱ kikwahya bantu, bei̱tu̱ kyonkei hali bab̯wo bakujunwa tuli kintu ki̱ku̱wu̱nya kikusikiriza bantu, kileeta b̯womi. Naani muli twe, akusobora kukora gu̱gwo mulimo?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Twe titukora nka bantu bakukira b̯unene kubakora, bab̯wo basasaani̱a kigambu kya Ruhanga mwa kutuga magoba. Bei̱tu̱ twe, b̯u̱tu̱tebya kigambu kya Ku̱ri̱si̱to, tu̱ki̱tebya na mananu nka kigambu ki̱ru̱gi̱ri̱ hali yo Ruhanga. Kandi tu̱kyegesya na mananu mu mei̱so gaamwe, nka baheereza ba Ku̱ri̱si̱to.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.