1 Coríntios 12

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, hataati̱ nkwendya mwege bintu bikukwatagana na bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mu̱kyegi̱ri̱ nti, b̯umwalingi nimucaali kwikiririza mu Ruhanga, mwakorengi̱ bintu mu b̯uhab̯u, ni̱mu̱ramya bi̱si̱sani̱ bitagira b̯womi.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nkwendya mukyege nti, muntu akwebemberwa Mwozo wa Ruhanga, tasobora kukyena Yesu̱. Kandi de, tihaloho muntu yensei̱ akusobora kukoba: “Yesu̱ yooyo Mukama,” Mwozo wa Ruhanga atamwebembeeri̱ kukibaza.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Heicalaho bisembu bya Mwozo bya mi̱li̱ngo minene, bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga yogwo abigaba, eicala omwei̱.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kandi, heicalaho mi̱li̱ngo myahu̱kanu̱ mya kukoora Mukama Ruhanga, bei̱tu̱ yo Mukama Ruhanga eicala omwei̱;
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kandi de, mu kukoora Ruhanga, bantu baahukana mbe mu maani gaab̯u ga kumukoora; bei̱tu̱ kandi, yogwo asoboresya b̯uli muntu kukora mulimo gu̱yahebeerwe, eicala Ruhanga yoogwo omwei̱.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kandi b̯uli omwei̱, Mwozo wa Ruhanga amuha kisembu kya kugasira bantu bensei̱.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Muntu omwei̱, Mwozo wa Ruhanga amuha kubaza bigambu bya magezi̱; kandi wondi, Mwozo wa Ruhanga yoogwo omwei̱, namuha kwetegeresesya bantu bandi.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Wondi, Mwozo wa Ruhanga amuha kubba na kwikiriza kwa nyahukana nti Ruhanga akora byamahanu, wondi namuha kisembu kya kuhonia nseeri̱.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Wondi, amuha kukora bintu bya mahanu, wondi namuha kuragura bigambu bya Ruhanga. Wondi, amuha magezi̱ ga kwahu̱kani̱a myozo mirungi na mibiibi, wondi namuha kisembu kya kubaza ndimi zikwahukana, kandi wondi, namuha kya kusoboora makuru ga ndimi zi̱zo.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Bi̱byo byenseenya, Mwozo wa Ruhanga yoogwo omwei̱, yooyo abikora. B̯uli muntu amugabira kisembu ki̱kwahu̱kana, nka yo Mwozo kwabba asi̱i̱mi̱ri̱.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ku̱ri̱si̱to eicala nka mubiri gu̱mwei̱, guli na bicweka binene. Gwo mubiri nab̯ugwabba gugira bicweka bikwahukana, bei̱tu̱ nab̯wo, gwo gubba mubiri gu̱mwei̱.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱ twe twenseenya, kababbe Bayudaaya rundi Banyamahanga, kababbe beiru rundi bantu bali na b̯ugabe, twenseenya baatu̱ju̱b̯u̱ki̱ri̱, baatubatiza na Mwozo wa Ruhanga omwei̱, twafooka mubiri gu̱mwei̱. Kandi de, twenseenya twanyweri̱ ha Mwozo wa Ruhanga yoogwo omwei̱.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kubba gwo mubiri gwankeenya, gwicala kwahi guwa kicweka ki̱mwei̱ kisa, bei̱tu̱ gugira bicweka binene.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kigulu kibbenge kyasoborengi̱ kubaza nikikakoba yati: “Gya hab̯wa kutabba mukono, tindi kicweka kya mubiri,” ki̱kyo, kyaku̱ki̱geeni̱ kwahi kubba kicweka kya mubiri.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Neipokopo libbenge lyabazengi̱, nilikakoba yati: “Gya hab̯wa kutabba li̱i̱so, tindi kicweka kya mubiri,” ki̱kyo, kyaku̱li̱geeni̱ kwahi kubba kicweka kya mubiri.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Hati̱ mubiri gwensei̱, abbengi̱ gwalingi li̱i̱so lisa, muntu yaakwegwengi̱ teetei̱? Kandi de abbengi̱ mubiri gwensei̱ gwalingi ipokopo lisa, muntu yaaku̱koresyengi̱ ki kwegwa ki̱nu̱nko?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bei̱tu̱ kandi nka kukiicala, Ruhanga yaateekani̱i̱ze bicweka bya mubiri, b̯uli kicweka yaakiha kiikaru kyakyo nka ku̱yendeerye.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Bicweka bya mubiri byenseenya bibbenge byalingi nibili kicweka ki̱mwei̱, mubiri gwaku̱bbeeri̱ gwahiho!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nka kukitaaha, bicweka biicala binene, bei̱tu̱ mubiri gwicala gu̱mwei̱.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nahab̯waki̱kyo, li̱i̱so abbengi̱ lyabazengi̱, lyaku̱wereeri̱ kwahi mukono nti: “Nku̱kwendya kwahi!” Rundi mu̱twe abbengi̱ gwabazengi̱, nagwo gwaku̱wereeri̱ kwahi magulu nti: “Ti̱nku̱bendya.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Bei̱tu̱ kandi ogyenda kwagya, bicweka bya mubiri, bi̱byo bizooka nka bitali binyamaani, nibili bicweka bitutakusobora kwicala tutali nabyo.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Kandi na bi̱byo bicweka bya mubiri, bituteekereza kubba bitali bya ki̱ti̱i̱ni̱sa hoi̱, byobyo kandi bitukira kufaahoona hoi̱. Kandi de, bicweka byetu̱ bi̱tu̱kwati̱sya nsoni̱, byobyo bitukira ku̱lwalya.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Bei̱tu̱ bicweka byetu̱ bikirayo mu b̯urungi, byo byetaagi̱sya kwahi ku̱bi̱lwalya. Ruhanga, kwokwo mubiri yaagu̱tegeki̱ri̱ yatyo: Bicweka bitali na ki̱ti̱i̱ni̱sa, yo byobyo aha ki̱ti̱i̱ni̱sa na kukira bindi,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 aleke hatabbamwo kwezahu̱kani̱a mu mubiri, bei̱tu̱ bicweka byensei̱ biyambanganenge.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kicweka ki̱mwenya kya mubiri b̯ukibba nikikudiib̯wa, bicweka bindi byenseenya, nabyo bidiib̯wa hamwenya nakyo. Kandi de kicweka ki̱mwei̱, kakubba kiheeb̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa, na bindi byensei̱ bisemererwa hamwenya nakyo.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Hataati̱ nu, nywe nywenseenya muli hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ku̱ri̱si̱to, yo nabba nka mu̱twe, nywe nimuli nka mubirigwe. B̯uli omwei̱ muli nywe ali na b̯ujunaanizib̯wa mu gu̱gwo mubiri.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ruhanga mu kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ yaateeri̱mwo bantu bensei̱. Mu kiikaru kikubanza mu ki̱ti̱i̱ni̱sa, yaateeri̱mwo bakwenda ba Yesu̱, mu kiikaru kya kabiri yaateeri̱mwo baragu̱ri̱ baamwe, mu kiikaru kyakasatu yaateeri̱mwo beegesa, mu kiikaru kinyakuhonderaho yaateeri̱mwo bab̯wo bakora byamahanu, mu kinyakuhondera ki̱kyo, yaatamwo bantu bali na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kuhonia nseeri̱ rundi kufaaho bandi, rundi kwekulembera bantu, rundi kubaza mu ndimi zikwahukana.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Bantu benseenya, beicala kwahi bakwenda, rundi baragu̱ri̱ ba Ruhanga, rundi beegesa. Kandi de, b̯uli muntu tagira b̯u̱sobozi̱ b̯wa kukora bintu bya mahanu,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 rundi b̯wa kuhonia nseeri̱, rundi b̯wa kubaza mu ndimi zikwahukana rundi b̯wa kusoboora makuru ga bigambu bya wondi abazi̱ri̱ mu ndimi.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Hati̱ nu, mu̱te mitima myenyu̱ ha ku̱toolya bisembu bikukira b̯urungi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.