1 Coríntios 12
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, hataati̱ nkwendya mwege bintu bikukwatagana na bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mu̱kyegi̱ri̱ nti, b̯umwalingi nimucaali kwikiririza mu Ruhanga, mwakorengi̱ bintu mu b̯uhab̯u, ni̱mu̱ramya bi̱si̱sani̱ bitagira b̯womi.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Nkwendya mukyege nti, muntu akwebemberwa Mwozo wa Ruhanga, tasobora kukyena Yesu̱. Kandi de, tihaloho muntu yensei̱ akusobora kukoba: “Yesu̱ yooyo Mukama,” Mwozo wa Ruhanga atamwebembeeri̱ kukibaza.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Heicalaho bisembu bya Mwozo bya mi̱li̱ngo minene, bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga yogwo abigaba, eicala omwei̱.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kandi, heicalaho mi̱li̱ngo myahu̱kanu̱ mya kukoora Mukama Ruhanga, bei̱tu̱ yo Mukama Ruhanga eicala omwei̱;
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kandi de, mu kukoora Ruhanga, bantu baahukana mbe mu maani gaab̯u ga kumukoora; bei̱tu̱ kandi, yogwo asoboresya b̯uli muntu kukora mulimo gu̱yahebeerwe, eicala Ruhanga yoogwo omwei̱.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kandi b̯uli omwei̱, Mwozo wa Ruhanga amuha kisembu kya kugasira bantu bensei̱.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Muntu omwei̱, Mwozo wa Ruhanga amuha kubaza bigambu bya magezi̱; kandi wondi, Mwozo wa Ruhanga yoogwo omwei̱, namuha kwetegeresesya bantu bandi.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Wondi, Mwozo wa Ruhanga amuha kubba na kwikiriza kwa nyahukana nti Ruhanga akora byamahanu, wondi namuha kisembu kya kuhonia nseeri̱.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Wondi, amuha kukora bintu bya mahanu, wondi namuha kuragura bigambu bya Ruhanga. Wondi, amuha magezi̱ ga kwahu̱kani̱a myozo mirungi na mibiibi, wondi namuha kisembu kya kubaza ndimi zikwahukana, kandi wondi, namuha kya kusoboora makuru ga ndimi zi̱zo.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Bi̱byo byenseenya, Mwozo wa Ruhanga yoogwo omwei̱, yooyo abikora. B̯uli muntu amugabira kisembu ki̱kwahu̱kana, nka yo Mwozo kwabba asi̱i̱mi̱ri̱.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Ku̱ri̱si̱to eicala nka mubiri gu̱mwei̱, guli na bicweka binene. Gwo mubiri nab̯ugwabba gugira bicweka bikwahukana, bei̱tu̱ nab̯wo, gwo gubba mubiri gu̱mwei̱.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱ twe twenseenya, kababbe Bayudaaya rundi Banyamahanga, kababbe beiru rundi bantu bali na b̯ugabe, twenseenya baatu̱ju̱b̯u̱ki̱ri̱, baatubatiza na Mwozo wa Ruhanga omwei̱, twafooka mubiri gu̱mwei̱. Kandi de, twenseenya twanyweri̱ ha Mwozo wa Ruhanga yoogwo omwei̱.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Kubba gwo mubiri gwankeenya, gwicala kwahi guwa kicweka ki̱mwei̱ kisa, bei̱tu̱ gugira bicweka binene.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kigulu kibbenge kyasoborengi̱ kubaza nikikakoba yati: “Gya hab̯wa kutabba mukono, tindi kicweka kya mubiri,” ki̱kyo, kyaku̱ki̱geeni̱ kwahi kubba kicweka kya mubiri.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Neipokopo libbenge lyabazengi̱, nilikakoba yati: “Gya hab̯wa kutabba li̱i̱so, tindi kicweka kya mubiri,” ki̱kyo, kyaku̱li̱geeni̱ kwahi kubba kicweka kya mubiri.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Hati̱ mubiri gwensei̱, abbengi̱ gwalingi li̱i̱so lisa, muntu yaakwegwengi̱ teetei̱? Kandi de abbengi̱ mubiri gwensei̱ gwalingi ipokopo lisa, muntu yaaku̱koresyengi̱ ki kwegwa ki̱nu̱nko?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bei̱tu̱ kandi nka kukiicala, Ruhanga yaateekani̱i̱ze bicweka bya mubiri, b̯uli kicweka yaakiha kiikaru kyakyo nka ku̱yendeerye.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Bicweka bya mubiri byenseenya bibbenge byalingi nibili kicweka ki̱mwei̱, mubiri gwaku̱bbeeri̱ gwahiho!
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nka kukitaaha, bicweka biicala binene, bei̱tu̱ mubiri gwicala gu̱mwei̱.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Nahab̯waki̱kyo, li̱i̱so abbengi̱ lyabazengi̱, lyaku̱wereeri̱ kwahi mukono nti: “Nku̱kwendya kwahi!” Rundi mu̱twe abbengi̱ gwabazengi̱, nagwo gwaku̱wereeri̱ kwahi magulu nti: “Ti̱nku̱bendya.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Bei̱tu̱ kandi ogyenda kwagya, bicweka bya mubiri, bi̱byo bizooka nka bitali binyamaani, nibili bicweka bitutakusobora kwicala tutali nabyo.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Kandi na bi̱byo bicweka bya mubiri, bituteekereza kubba bitali bya ki̱ti̱i̱ni̱sa hoi̱, byobyo kandi bitukira kufaahoona hoi̱. Kandi de, bicweka byetu̱ bi̱tu̱kwati̱sya nsoni̱, byobyo bitukira ku̱lwalya.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Bei̱tu̱ bicweka byetu̱ bikirayo mu b̯urungi, byo byetaagi̱sya kwahi ku̱bi̱lwalya. Ruhanga, kwokwo mubiri yaagu̱tegeki̱ri̱ yatyo: Bicweka bitali na ki̱ti̱i̱ni̱sa, yo byobyo aha ki̱ti̱i̱ni̱sa na kukira bindi,
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 aleke hatabbamwo kwezahu̱kani̱a mu mubiri, bei̱tu̱ bicweka byensei̱ biyambanganenge.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Kicweka ki̱mwenya kya mubiri b̯ukibba nikikudiib̯wa, bicweka bindi byenseenya, nabyo bidiib̯wa hamwenya nakyo. Kandi de kicweka ki̱mwei̱, kakubba kiheeb̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa, na bindi byensei̱ bisemererwa hamwenya nakyo.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Hataati̱ nu, nywe nywenseenya muli hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ku̱ri̱si̱to, yo nabba nka mu̱twe, nywe nimuli nka mubirigwe. B̯uli omwei̱ muli nywe ali na b̯ujunaanizib̯wa mu gu̱gwo mubiri.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ruhanga mu kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ yaateeri̱mwo bantu bensei̱. Mu kiikaru kikubanza mu ki̱ti̱i̱ni̱sa, yaateeri̱mwo bakwenda ba Yesu̱, mu kiikaru kya kabiri yaateeri̱mwo baragu̱ri̱ baamwe, mu kiikaru kyakasatu yaateeri̱mwo beegesa, mu kiikaru kinyakuhonderaho yaateeri̱mwo bab̯wo bakora byamahanu, mu kinyakuhondera ki̱kyo, yaatamwo bantu bali na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kuhonia nseeri̱ rundi kufaaho bandi, rundi kwekulembera bantu, rundi kubaza mu ndimi zikwahukana.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Bantu benseenya, beicala kwahi bakwenda, rundi baragu̱ri̱ ba Ruhanga, rundi beegesa. Kandi de, b̯uli muntu tagira b̯u̱sobozi̱ b̯wa kukora bintu bya mahanu,
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 rundi b̯wa kuhonia nseeri̱, rundi b̯wa kubaza mu ndimi zikwahukana rundi b̯wa kusoboora makuru ga bigambu bya wondi abazi̱ri̱ mu ndimi.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Hati̱ nu, mu̱te mitima myenyu̱ ha ku̱toolya bisembu bikukira b̯urungi.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.