1 Coríntios 12
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, hataati̱ nkwendya mwege bintu bikukwatagana na bisembu bya Mwozo wa Ruhanga byagaba.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mu̱kyegi̱ri̱ nti, b̯umwalingi nimucaali kwikiririza mu Ruhanga, mwakorengi̱ bintu mu b̯uhab̯u, ni̱mu̱ramya bi̱si̱sani̱ bitagira b̯womi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Nkwendya mukyege nti, muntu akwebemberwa Mwozo wa Ruhanga, tasobora kukyena Yesu̱. Kandi de, tihaloho muntu yensei̱ akusobora kukoba: “Yesu̱ yooyo Mukama,” Mwozo wa Ruhanga atamwebembeeri̱ kukibaza.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Heicalaho bisembu bya Mwozo bya mi̱li̱ngo minene, bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga yogwo abigaba, eicala omwei̱.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Kandi, heicalaho mi̱li̱ngo myahu̱kanu̱ mya kukoora Mukama Ruhanga, bei̱tu̱ yo Mukama Ruhanga eicala omwei̱;
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kandi de, mu kukoora Ruhanga, bantu baahukana mbe mu maani gaab̯u ga kumukoora; bei̱tu̱ kandi, yogwo asoboresya b̯uli muntu kukora mulimo gu̱yahebeerwe, eicala Ruhanga yoogwo omwei̱.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Kandi b̯uli omwei̱, Mwozo wa Ruhanga amuha kisembu kya kugasira bantu bensei̱.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Muntu omwei̱, Mwozo wa Ruhanga amuha kubaza bigambu bya magezi̱; kandi wondi, Mwozo wa Ruhanga yoogwo omwei̱, namuha kwetegeresesya bantu bandi.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Wondi, Mwozo wa Ruhanga amuha kubba na kwikiriza kwa nyahukana nti Ruhanga akora byamahanu, wondi namuha kisembu kya kuhonia nseeri̱.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Wondi, amuha kukora bintu bya mahanu, wondi namuha kuragura bigambu bya Ruhanga. Wondi, amuha magezi̱ ga kwahu̱kani̱a myozo mirungi na mibiibi, wondi namuha kisembu kya kubaza ndimi zikwahukana, kandi wondi, namuha kya kusoboora makuru ga ndimi zi̱zo.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Bi̱byo byenseenya, Mwozo wa Ruhanga yoogwo omwei̱, yooyo abikora. B̯uli muntu amugabira kisembu ki̱kwahu̱kana, nka yo Mwozo kwabba asi̱i̱mi̱ri̱.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ku̱ri̱si̱to eicala nka mubiri gu̱mwei̱, guli na bicweka binene. Gwo mubiri nab̯ugwabba gugira bicweka bikwahukana, bei̱tu̱ nab̯wo, gwo gubba mubiri gu̱mwei̱.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱ twe twenseenya, kababbe Bayudaaya rundi Banyamahanga, kababbe beiru rundi bantu bali na b̯ugabe, twenseenya baatu̱ju̱b̯u̱ki̱ri̱, baatubatiza na Mwozo wa Ruhanga omwei̱, twafooka mubiri gu̱mwei̱. Kandi de, twenseenya twanyweri̱ ha Mwozo wa Ruhanga yoogwo omwei̱.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Kubba gwo mubiri gwankeenya, gwicala kwahi guwa kicweka ki̱mwei̱ kisa, bei̱tu̱ gugira bicweka binene.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kigulu kibbenge kyasoborengi̱ kubaza nikikakoba yati: “Gya hab̯wa kutabba mukono, tindi kicweka kya mubiri,” ki̱kyo, kyaku̱ki̱geeni̱ kwahi kubba kicweka kya mubiri.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Neipokopo libbenge lyabazengi̱, nilikakoba yati: “Gya hab̯wa kutabba li̱i̱so, tindi kicweka kya mubiri,” ki̱kyo, kyaku̱li̱geeni̱ kwahi kubba kicweka kya mubiri.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Hati̱ mubiri gwensei̱, abbengi̱ gwalingi li̱i̱so lisa, muntu yaakwegwengi̱ teetei̱? Kandi de abbengi̱ mubiri gwensei̱ gwalingi ipokopo lisa, muntu yaaku̱koresyengi̱ ki kwegwa ki̱nu̱nko?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Bei̱tu̱ kandi nka kukiicala, Ruhanga yaateekani̱i̱ze bicweka bya mubiri, b̯uli kicweka yaakiha kiikaru kyakyo nka ku̱yendeerye.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Bicweka bya mubiri byenseenya bibbenge byalingi nibili kicweka ki̱mwei̱, mubiri gwaku̱bbeeri̱ gwahiho!
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Nka kukitaaha, bicweka biicala binene, bei̱tu̱ mubiri gwicala gu̱mwei̱.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Nahab̯waki̱kyo, li̱i̱so abbengi̱ lyabazengi̱, lyaku̱wereeri̱ kwahi mukono nti: “Nku̱kwendya kwahi!” Rundi mu̱twe abbengi̱ gwabazengi̱, nagwo gwaku̱wereeri̱ kwahi magulu nti: “Ti̱nku̱bendya.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Bei̱tu̱ kandi ogyenda kwagya, bicweka bya mubiri, bi̱byo bizooka nka bitali binyamaani, nibili bicweka bitutakusobora kwicala tutali nabyo.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Kandi na bi̱byo bicweka bya mubiri, bituteekereza kubba bitali bya ki̱ti̱i̱ni̱sa hoi̱, byobyo kandi bitukira kufaahoona hoi̱. Kandi de, bicweka byetu̱ bi̱tu̱kwati̱sya nsoni̱, byobyo bitukira ku̱lwalya.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Bei̱tu̱ bicweka byetu̱ bikirayo mu b̯urungi, byo byetaagi̱sya kwahi ku̱bi̱lwalya. Ruhanga, kwokwo mubiri yaagu̱tegeki̱ri̱ yatyo: Bicweka bitali na ki̱ti̱i̱ni̱sa, yo byobyo aha ki̱ti̱i̱ni̱sa na kukira bindi,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 aleke hatabbamwo kwezahu̱kani̱a mu mubiri, bei̱tu̱ bicweka byensei̱ biyambanganenge.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Kicweka ki̱mwenya kya mubiri b̯ukibba nikikudiib̯wa, bicweka bindi byenseenya, nabyo bidiib̯wa hamwenya nakyo. Kandi de kicweka ki̱mwei̱, kakubba kiheeb̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa, na bindi byensei̱ bisemererwa hamwenya nakyo.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Hataati̱ nu, nywe nywenseenya muli hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ku̱ri̱si̱to, yo nabba nka mu̱twe, nywe nimuli nka mubirigwe. B̯uli omwei̱ muli nywe ali na b̯ujunaanizib̯wa mu gu̱gwo mubiri.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ruhanga mu kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ yaateeri̱mwo bantu bensei̱. Mu kiikaru kikubanza mu ki̱ti̱i̱ni̱sa, yaateeri̱mwo bakwenda ba Yesu̱, mu kiikaru kya kabiri yaateeri̱mwo baragu̱ri̱ baamwe, mu kiikaru kyakasatu yaateeri̱mwo beegesa, mu kiikaru kinyakuhonderaho yaateeri̱mwo bab̯wo bakora byamahanu, mu kinyakuhondera ki̱kyo, yaatamwo bantu bali na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kuhonia nseeri̱ rundi kufaaho bandi, rundi kwekulembera bantu, rundi kubaza mu ndimi zikwahukana.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Bantu benseenya, beicala kwahi bakwenda, rundi baragu̱ri̱ ba Ruhanga, rundi beegesa. Kandi de, b̯uli muntu tagira b̯u̱sobozi̱ b̯wa kukora bintu bya mahanu,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 rundi b̯wa kuhonia nseeri̱, rundi b̯wa kubaza mu ndimi zikwahukana rundi b̯wa kusoboora makuru ga bigambu bya wondi abazi̱ri̱ mu ndimi.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Hati̱ nu, mu̱te mitima myenyu̱ ha ku̱toolya bisembu bikukira b̯urungi.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.