Provérbios 7

Rumanian Version (RU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 ,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.