Mateus 25

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 but the wise took flasks of oil with their lamps.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 But at midnight there was a cry, `Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Then all those maidens rose and trimmed their lamps.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 And the foolish said to the wise, `Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 But the wise replied, `Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.'
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Afterward the other maidens came also, saying, `Lord, lord, open to us.'
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 But he replied, `Truly, I say to you, I do not know you.'
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 "For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property;
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 So also, he who had the two talents made two talents more.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, `Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.'
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 And he also who had the two talents came forward, saying, `Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 He also who had received the one talent came forward, saying, `Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow;
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 But his master answered him, `You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Then the King will say to those at his right hand, `Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Then the righteous will answer him, `Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 And when did we see thee sick or in prison and visit thee?'
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 And the King will answer them, `Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.'
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Then he will say to those at his left hand, `Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Then they also will answer, `Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?'
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Then he will answer them, `Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.'
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.