Mateus 25

Revised Standard Version (RSV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 but the wise took flasks of oil with their lamps.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 But at midnight there was a cry, `Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Then all those maidens rose and trimmed their lamps.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 And the foolish said to the wise, `Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 But the wise replied, `Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.'
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Afterward the other maidens came also, saying, `Lord, lord, open to us.'
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 But he replied, `Truly, I say to you, I do not know you.'
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 "For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property;
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 So also, he who had the two talents made two talents more.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, `Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.'
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 And he also who had the two talents came forward, saying, `Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 He also who had received the one talent came forward, saying, `Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow;
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 But his master answered him, `You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 "When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Then the King will say to those at his right hand, `Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Then the righteous will answer him, `Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 And when did we see thee sick or in prison and visit thee?'
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 And the King will answer them, `Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.'
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Then he will say to those at his left hand, `Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Then they also will answer, `Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?'
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Then he will answer them, `Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.'
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.