Mateus 25

Revised Standard Version (RSV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 but the wise took flasks of oil with their lamps.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 But at midnight there was a cry, `Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Then all those maidens rose and trimmed their lamps.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish said to the wise, `Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 But the wise replied, `Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.'
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Afterward the other maidens came also, saying, `Lord, lord, open to us.'
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 But he replied, `Truly, I say to you, I do not know you.'
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 "For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property;
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 So also, he who had the two talents made two talents more.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, `Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.'
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 And he also who had the two talents came forward, saying, `Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 He also who had received the one talent came forward, saying, `Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow;
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 But his master answered him, `You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Then the King will say to those at his right hand, `Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Then the righteous will answer him, `Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 And when did we see thee sick or in prison and visit thee?'
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 And the King will answer them, `Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.'
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Then he will say to those at his left hand, `Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Then they also will answer, `Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?'
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Then he will answer them, `Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.'
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.