Mateus 22

Revised Standard Version (RSV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And again Jesus spoke to them in parables, saying,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying, `Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then he said to his servants, `The wedding is ready, but those invited were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.'
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Then the king said to the attendants, `Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few are chosen."
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 And they sent their disciples to him, along with the Hero'di-ans, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show me the money for the tax." And they brought him a coin.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 The same day Sad'ducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 saying, "Teacher, Moses said, `If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.'
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 So too the second and third, down to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 After them all, the woman died.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her."
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 `I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sad'ducees, they came together.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments depend all the law and the prophets."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet'?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If David thus calls him Lord, how is he his son?"
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.