Mateus 22

Revised Standard Version (RSV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And again Jesus spoke to them in parables, saying,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying, `Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Then he said to his servants, `The wedding is ready, but those invited were not worthy.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.'
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Then the king said to the attendants, `Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 For many are called, but few are chosen."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 And they sent their disciples to him, along with the Hero'di-ans, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Show me the money for the tax." And they brought him a coin.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
20 E Jesus lhes perguntou:
21 They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 The same day Sad'ducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 saying, "Teacher, Moses said, `If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.'
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 So too the second and third, down to the seventh.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 After them all, the woman died.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 `I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sad'ducees, they came together.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 On these two commandments depend all the law and the prophets."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying,
43 E Jesus perguntou:
44 `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet'?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 If David thus calls him Lord, how is he his son?"
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.