Mateus 22
Revised Standard Version (RSV) vs ARC
1 And again Jesus spoke to them in parables, saying,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying, `Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, `The wedding is ready, but those invited were not worthy.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.'
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the attendants, `Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 For many are called, but few are chosen."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent their disciples to him, along with the Hero'di-ans, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the money for the tax." And they brought him a coin.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 The same day Sad'ducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying, "Teacher, Moses said, `If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.'
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 So too the second and third, down to the seventh.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 After them all, the woman died.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 `I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sad'ducees, they came together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments depend all the law and the prophets."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet'?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 If David thus calls him Lord, how is he his son?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.