Marcos 5
Revised Standard Version (RSV) vs ARC
1 They came to the other side of the sea, to the country of the Ger'asenes.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, even with a chain;
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and bruising himself with stones.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him;
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 And Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "My name is Legion; for we are many."
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he begged him eagerly not to send them out of the country.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Now a great herd of swine was feeding there on the hillside;
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 and they begged him, "Send us to the swine, let us enter them."
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 So he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 The herdsmen fled, and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw the demoniac sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 And those who had seen it told what had happened to the demoniac and to the swine.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 And they began to beg Jesus to depart from their neighborhood.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 And as he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But he refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 And he went away and began to proclaim in the Decap'olis how much Jesus had done for him; and all men marveled.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Then came one of the rulers of the synagogue, Ja'irus by name; and seeing him, he fell at his feet,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 For she said, "If I touch even his garments, I shall be made well."
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, "Who touched my garments?"
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, `Who touched me?'"
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked around to see who had done it.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe."
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping."
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Taking her by the hand he said to her, "Tal'itha cu'mi"; which means, "Little girl, I say to you, arise."
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.