Marcos 15

Revised Standard Version (RSV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you."
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barab'bas.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 And he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barab'bas instead.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?"
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 And they cried out again, "Crucify him."
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him."
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barab'bas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 And they compelled a passer-by, Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 And they brought him to the place called Gol'gotha (which means the place of a skull).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 And it was the third hour, when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 save yourself, and come down from the cross!"
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "E'lo-i, E'lo-i, la'ma sabach-tha'ni?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Eli'jah."
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to take him down."
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salo'me,
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath,
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Joseph of Arimathe'a, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Mary Mag'dalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.