Marcos 15

Revised Standard Version (RSV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 And the chief priests accused him of many things.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you."
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barab'bas.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 And he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barab'bas instead.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?"
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 And they cried out again, "Crucify him."
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him."
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barab'bas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compelled a passer-by, Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 And they brought him to the place called Gol'gotha (which means the place of a skull).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 And it was the third hour, when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 save yourself, and come down from the cross!"
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "E'lo-i, E'lo-i, la'ma sabach-tha'ni?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Eli'jah."
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to take him down."
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salo'me,
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath,
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Joseph of Arimathe'a, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
42 — ausente —
43 And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
43 — ausente —
44 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Mary Mag'dalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.