Marcos 15

Revised Standard Version (RSV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you."
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barab'bas.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 And he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barab'bas instead.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 And they cried out again, "Crucify him."
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him."
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barab'bas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compelled a passer-by, Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they brought him to the place called Gol'gotha (which means the place of a skull).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 save yourself, and come down from the cross!"
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "E'lo-i, E'lo-i, la'ma sabach-tha'ni?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Eli'jah."
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to take him down."
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salo'me,
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath,
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Joseph of Arimathe'a, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Mary Mag'dalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 — ausente —
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.