Marcos 15

Revised Standard Version (RSV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 And the chief priests accused him of many things.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you."
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barab'bas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 And he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barab'bas instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?"
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 And they cried out again, "Crucify him."
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him."
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barab'bas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compelled a passer-by, Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 And they brought him to the place called Gol'gotha (which means the place of a skull).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 save yourself, and come down from the cross!"
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "E'lo-i, E'lo-i, la'ma sabach-tha'ni?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Eli'jah."
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to take him down."
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salo'me,
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath,
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Joseph of Arimathe'a, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Mary Mag'dalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.