Lucas 20

Revised Standard Version (RSV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 He answered them, "I also will ask you a question; now tell me,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Was the baptism of John from heaven or from men?"
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 And they discussed it with one another, saying, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why did you not believe him?'
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 But if we say, `From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 So they answered that they did not know whence it was.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 And he sent yet a third; this one they wounded and cast out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 But when the tenants saw him, they said to themselves, `This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.'
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!"
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 But he looked at them and said, "What then is this that is written: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner'?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him."
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesar's."
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 and the second
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Afterward the woman also died.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage;
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him."
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 For they no longer dared to ask him any question.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the Book of Psalms, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 till I make thy enemies a stool for thy feet.'
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David thus calls him Lord; so how is he his son?"
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.