Lucas 20

Revised Standard Version (RSV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 He answered them, "I also will ask you a question; now tell me,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Was the baptism of John from heaven or from men?"
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 And they discussed it with one another, saying, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why did you not believe him?'
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we say, `From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 So they answered that they did not know whence it was.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 And he sent yet a third; this one they wounded and cast out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the tenants saw him, they said to themselves, `This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.'
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!"
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 But he looked at them and said, "What then is this that is written: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner'?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesar's."
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 and the second
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Afterward the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 For they no longer dared to ask him any question.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the Book of Psalms, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 till I make thy enemies a stool for thy feet.'
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David thus calls him Lord; so how is he his son?"
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.