Lucas 20

Revised Standard Version (RSV) vs BKJ

Sair da comparação
1 One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 He answered them, "I also will ask you a question; now tell me,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Was the baptism of John from heaven or from men?"
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 And they discussed it with one another, saying, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why did you not believe him?'
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 But if we say, `From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 So they answered that they did not know whence it was.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 And he sent yet a third; this one they wounded and cast out.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 But when the tenants saw him, they said to themselves, `This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.'
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!"
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 But he looked at them and said, "What then is this that is written: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner'?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him."
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesar's."
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 and the second
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Afterward the woman also died.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage;
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him."
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 For they no longer dared to ask him any question.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the Book of Psalms, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 till I make thy enemies a stool for thy feet.'
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David thus calls him Lord; so how is he his son?"
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.