Lucas 20

Revised Standard Version (RSV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 He answered them, "I also will ask you a question; now tell me,
3 Jesus respondeu:
4 Was the baptism of John from heaven or from men?"
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they discussed it with one another, saying, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why did you not believe him?'
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, `From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 So they answered that they did not know whence it was.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
8 Jesus disse:
9 And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And he sent yet a third; this one they wounded and cast out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the tenants saw him, they said to themselves, `This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!"
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he looked at them and said, "What then is this that is written: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner'?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him."
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesar's."
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
25 Então Jesus disse:
26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 and the second
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Afterward the woman also died.
32 Depois a mulher também morreu.
33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage;
34 Jesus respondeu:
35 but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him."
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 For they no longer dared to ask him any question.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 For David himself says in the Book of Psalms, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 till I make thy enemies a stool for thy feet.'
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David thus calls him Lord; so how is he his son?"
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
46 — Cuidado com os
47 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.