João 8

Revised Standard Version (RSV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say about her?"
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 And once more he bent down and wrote with his finger on the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 But when they heard it, they went away, one by one, beginning with the eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again."
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees then said to him, "You are bearing witness to yourself; your testimony is not true."
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered, "Even if I do bear witness to myself, my testimony is true, for I know whence I have come and whither I am going, but you do not know whence I come or whither I am going.
14 Jesus respondeu:
15 You judge according to the flesh, I judge no one.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone that judge, but I and he who sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 In your law it is written that the testimony of two men is true;
17 Na
18 I bear witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me."
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also."
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Again he said to them, "I go away, and you will seek me and die in your sin; where I am going, you cannot come."
21 Jesus disse outra vez:
22 Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, `Where I am going, you cannot come'?"
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 He said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he."
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Even what I have told you from the beginning.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him."
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They did not understand that he spoke to them of the Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak thus as the Father taught me.
28 Por isso Jesus disse:
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke thus, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 and you will know the truth, and the truth will make you free."
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, "We are descendants of Abraham, and have never been in bondage to any one. How is it that you say, `You will be made free'?"
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, every one who commits sin is a slave to sin.
34 Jesus disse a eles:
35 The slave does not continue in the house for ever; the son continues for ever.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that you are descendants of Abraham; yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did,
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God; this is not what Abraham did.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 You do what your father did." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father, even God."
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I came not of my own accord, but he sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But, because I tell the truth, you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God hears the words of God; the reason why you do not hear them is that you are not of God."
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, "I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Truly, truly, I say to you, if any one keeps my word, he will never see death."
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, `If any one keeps my word, he will never taste death.'
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you claim to be?"
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Ele respondeu:
55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him and I keep his word.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Your father Abraham rejoiced that he was to see my day; he saw it and was glad."
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews then said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am."
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.