João 8

Revised Standard Version (RSV) vs BKJ

Sair da comparação
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say about her?"
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 And once more he bent down and wrote with his finger on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 But when they heard it, they went away, one by one, beginning with the eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again."
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees then said to him, "You are bearing witness to yourself; your testimony is not true."
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered, "Even if I do bear witness to myself, my testimony is true, for I know whence I have come and whither I am going, but you do not know whence I come or whither I am going.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 You judge according to the flesh, I judge no one.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone that judge, but I and he who sent me.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 In your law it is written that the testimony of two men is true;
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I bear witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me."
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also."
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Again he said to them, "I go away, and you will seek me and die in your sin; where I am going, you cannot come."
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, `Where I am going, you cannot come'?"
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 He said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he."
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Even what I have told you from the beginning.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him."
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 They did not understand that he spoke to them of the Father.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak thus as the Father taught me.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 As he spoke thus, many believed in him.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 and you will know the truth, and the truth will make you free."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him, "We are descendants of Abraham, and have never been in bondage to any one. How is it that you say, `You will be made free'?"
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, every one who commits sin is a slave to sin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 The slave does not continue in the house for ever; the son continues for ever.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that you are descendants of Abraham; yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did,
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God; this is not what Abraham did.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 You do what your father did." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father, even God."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I came not of my own accord, but he sent me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 But, because I tell the truth, you do not believe me.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 He who is of God hears the words of God; the reason why you do not hear them is that you are not of God."
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus answered, "I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Truly, truly, I say to you, if any one keeps my word, he will never see death."
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, `If any one keeps my word, he will never taste death.'
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you claim to be?"
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him and I keep his word.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced that he was to see my day; he saw it and was glad."
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 The Jews then said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am."
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.