João 8

Revised Standard Version (RSV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say about her?"
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 And once more he bent down and wrote with his finger on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 But when they heard it, they went away, one by one, beginning with the eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again."
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees then said to him, "You are bearing witness to yourself; your testimony is not true."
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered, "Even if I do bear witness to myself, my testimony is true, for I know whence I have come and whither I am going, but you do not know whence I come or whither I am going.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 You judge according to the flesh, I judge no one.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone that judge, but I and he who sent me.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 In your law it is written that the testimony of two men is true;
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I bear witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me."
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also."
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Again he said to them, "I go away, and you will seek me and die in your sin; where I am going, you cannot come."
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, `Where I am going, you cannot come'?"
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 He said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he."
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Even what I have told you from the beginning.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him."
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 They did not understand that he spoke to them of the Father.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak thus as the Father taught me.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke thus, many believed in him.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 and you will know the truth, and the truth will make you free."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him, "We are descendants of Abraham, and have never been in bondage to any one. How is it that you say, `You will be made free'?"
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, every one who commits sin is a slave to sin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 The slave does not continue in the house for ever; the son continues for ever.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 I know that you are descendants of Abraham; yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did,
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God; this is not what Abraham did.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 You do what your father did." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father, even God."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I came not of my own accord, but he sent me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But, because I tell the truth, you do not believe me.
45 Mas porque
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 He who is of God hears the words of God; the reason why you do not hear them is that you are not of God."
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesus answered, "I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Truly, truly, I say to you, if any one keeps my word, he will never see death."
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, `If any one keeps my word, he will never taste death.'
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you claim to be?"
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him and I keep his word.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced that he was to see my day; he saw it and was glad."
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 The Jews then said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am."
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.