João 8

Revised Standard Version (RSV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say about her?"
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 And once more he bent down and wrote with his finger on the ground.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 But when they heard it, they went away, one by one, beginning with the eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again."
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 The Pharisees then said to him, "You are bearing witness to yourself; your testimony is not true."
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus answered, "Even if I do bear witness to myself, my testimony is true, for I know whence I have come and whither I am going, but you do not know whence I come or whither I am going.
14 Jesus respondeu:
15 You judge according to the flesh, I judge no one.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone that judge, but I and he who sent me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 In your law it is written that the testimony of two men is true;
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I bear witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me."
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also."
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Again he said to them, "I go away, and you will seek me and die in your sin; where I am going, you cannot come."
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, `Where I am going, you cannot come'?"
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 He said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
23 Jesus lhes disse:
24 I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he."
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Even what I have told you from the beginning.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him."
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 They did not understand that he spoke to them of the Father.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak thus as the Father taught me.
28 Então Jesus disse:
29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke thus, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 and you will know the truth, and the truth will make you free."
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, "We are descendants of Abraham, and have never been in bondage to any one. How is it that you say, `You will be made free'?"
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, every one who commits sin is a slave to sin.
34 Jesus respondeu:
35 The slave does not continue in the house for ever; the son continues for ever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know that you are descendants of Abraham; yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did,
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God; this is not what Abraham did.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 You do what your father did." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father, even God."
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I came not of my own accord, but he sent me.
42 Jesus disse:
43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But, because I tell the truth, you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God hears the words of God; the reason why you do not hear them is that you are not of God."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus answered, "I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Truly, truly, I say to you, if any one keeps my word, he will never see death."
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, `If any one keeps my word, he will never taste death.'
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you claim to be?"
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.
54 Jesus respondeu:
55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him and I keep his word.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced that he was to see my day; he saw it and was glad."
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 The Jews then said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am."
58 Jesus respondeu:
59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.