Gênesis 21
Revised Standard Version (RSV) vs VC
1 The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 And Sarah said, "God has made laughter for me; every one who hears will laugh over me."
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age."
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac."
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 But God said to Abraham, "Be not displeased because of the lad and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your descendants be named.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring."
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Then she went, and sat down over against him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Let me not look upon the death of the child." And as she sat over against him, the child lifted up his voice and wept.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast with your hand; for I will make him a great nation."
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 And God was with the lad, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 At that time Abim'elech and Phicol the commander of his army said to Abraham, "God is with you in all that you do;
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have sojourned."
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 And Abraham said, "I will swear."
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 When Abraham complained to Abim'elech about a well of water which Abim'elech's servants had seized,
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abim'elech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abim'elech, and the two men made a covenant.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 And Abim'elech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?"
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that you may be a witness for me that I dug this well."
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Therefore that place was called Beer-sheba; because there both of them swore an oath.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 So they made a covenant at Beer-sheba. Then Abim'elech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.