Gênesis 21
Revised Standard Version (RSV) vs NVI
1 The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 And Sarah said, "God has made laughter for me; every one who hears will laugh over me."
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age."
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac."
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 But God said to Abraham, "Be not displeased because of the lad and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your descendants be named.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring."
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Then she went, and sat down over against him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Let me not look upon the death of the child." And as she sat over against him, the child lifted up his voice and wept.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast with your hand; for I will make him a great nation."
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 And God was with the lad, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 At that time Abim'elech and Phicol the commander of his army said to Abraham, "God is with you in all that you do;
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have sojourned."
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 And Abraham said, "I will swear."
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 When Abraham complained to Abim'elech about a well of water which Abim'elech's servants had seized,
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Abim'elech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abim'elech, and the two men made a covenant.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 And Abim'elech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?"
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that you may be a witness for me that I dug this well."
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Therefore that place was called Beer-sheba; because there both of them swore an oath.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 So they made a covenant at Beer-sheba. Then Abim'elech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.