Gênesis 21

Revised Standard Version (RSV) vs BKJ

Sair da comparação
1 The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 And Sarah said, "God has made laughter for me; every one who hears will laugh over me."
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age."
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac."
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 But God said to Abraham, "Be not displeased because of the lad and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your descendants be named.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring."
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Then she went, and sat down over against him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Let me not look upon the death of the child." And as she sat over against him, the child lifted up his voice and wept.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast with your hand; for I will make him a great nation."
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 And God was with the lad, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 At that time Abim'elech and Phicol the commander of his army said to Abraham, "God is with you in all that you do;
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have sojourned."
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 And Abraham said, "I will swear."
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 When Abraham complained to Abim'elech about a well of water which Abim'elech's servants had seized,
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Abim'elech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abim'elech, and the two men made a covenant.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 And Abim'elech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?"
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that you may be a witness for me that I dug this well."
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Therefore that place was called Beer-sheba; because there both of them swore an oath.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 So they made a covenant at Beer-sheba. Then Abim'elech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.