Gênesis 21
Revised Standard Version (RSV) vs ARIB
1 The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 And Sarah said, "God has made laughter for me; every one who hears will laugh over me."
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age."
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac."
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 But God said to Abraham, "Be not displeased because of the lad and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your descendants be named.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring."
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Then she went, and sat down over against him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Let me not look upon the death of the child." And as she sat over against him, the child lifted up his voice and wept.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast with your hand; for I will make him a great nation."
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 And God was with the lad, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 At that time Abim'elech and Phicol the commander of his army said to Abraham, "God is with you in all that you do;
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have sojourned."
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 And Abraham said, "I will swear."
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 When Abraham complained to Abim'elech about a well of water which Abim'elech's servants had seized,
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abim'elech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abim'elech, and the two men made a covenant.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 And Abim'elech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?"
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that you may be a witness for me that I dug this well."
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Therefore that place was called Beer-sheba; because there both of them swore an oath.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 So they made a covenant at Beer-sheba. Then Abim'elech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.