Gênesis 11

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now the whole earth had one language and few words.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth."
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Therefore its name was called Ba'bel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 These are the descendants of Shem. When Shem was a hundred years old, he became the father of Arpach'shad two years after the flood;
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 and Shem lived after the birth of Arpach'shad five hundred years, and had other sons and daughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When Arpach'shad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah;
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 and Arpach'shad lived after the birth of Shelah four hundred and three years, and had other sons and daughters.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber;
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 and Shelah lived after the birth of Eber four hundred and three years, and had other sons and daughters.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg;
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 and Eber lived after the birth of Peleg four hundred and thirty years, and had other sons and daughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Re'u;
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 and Peleg lived after the birth of Re'u two hundred and nine years, and had other sons and daughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Re'u had lived thirty-two years, he became the father of Serug;
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 and Re'u lived after the birth of Serug two hundred and seven years, and had other sons and daughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor;
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 and Serug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah;
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen years, and had other sons and daughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chalde'ans.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 And Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sar'ai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Now Sar'ai was barren; she had no child.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sar'ai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of the Chalde'ans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.