Gênesis 11
Revised Standard Version (RSV) vs ARIB
1 Now the whole earth had one language and few words.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth."
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore its name was called Ba'bel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These are the descendants of Shem. When Shem was a hundred years old, he became the father of Arpach'shad two years after the flood;
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 and Shem lived after the birth of Arpach'shad five hundred years, and had other sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 When Arpach'shad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah;
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 and Arpach'shad lived after the birth of Shelah four hundred and three years, and had other sons and daughters.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber;
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 and Shelah lived after the birth of Eber four hundred and three years, and had other sons and daughters.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg;
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 and Eber lived after the birth of Peleg four hundred and thirty years, and had other sons and daughters.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Re'u;
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 and Peleg lived after the birth of Re'u two hundred and nine years, and had other sons and daughters.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 When Re'u had lived thirty-two years, he became the father of Serug;
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 and Re'u lived after the birth of Serug two hundred and seven years, and had other sons and daughters.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor;
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 and Serug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah;
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen years, and had other sons and daughters.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chalde'ans.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sar'ai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Now Sar'ai was barren; she had no child.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sar'ai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of the Chalde'ans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.