Gênesis 11
Revised Standard Version (RSV) vs NVI
1 Now the whole earth had one language and few words.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth."
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Therefore its name was called Ba'bel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 These are the descendants of Shem. When Shem was a hundred years old, he became the father of Arpach'shad two years after the flood;
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 and Shem lived after the birth of Arpach'shad five hundred years, and had other sons and daughters.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 When Arpach'shad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah;
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 and Arpach'shad lived after the birth of Shelah four hundred and three years, and had other sons and daughters.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber;
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 and Shelah lived after the birth of Eber four hundred and three years, and had other sons and daughters.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg;
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 and Eber lived after the birth of Peleg four hundred and thirty years, and had other sons and daughters.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Re'u;
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 and Peleg lived after the birth of Re'u two hundred and nine years, and had other sons and daughters.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 When Re'u had lived thirty-two years, he became the father of Serug;
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 and Re'u lived after the birth of Serug two hundred and seven years, and had other sons and daughters.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor;
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 and Serug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah;
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen years, and had other sons and daughters.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chalde'ans.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 And Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sar'ai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Now Sar'ai was barren; she had no child.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sar'ai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of the Chalde'ans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.